Home Phrasal Verbs Hammer Away │ O que significa este phrasal verb?

Hammer Away │ O que significa este phrasal verb?

1501
Hammer Away │ O que significa este phrasal verb?

Talvez você já tenha lido o post do Mairo sobre como se diz “bater na mesma tecla” em inglês? Se não, confira o link aqui e volte depois para continuarmos o post de hoje.

Está conosco de novo? Então vamos lá. A razão pela qual mencionamos o outro post é que hammer away tem um sentido muito parecido com o da expressão harp on the same string, ou seja, “bater no mesmo ponto” ou “insistir na mesma questão”.

Hammer, diga-se de passagem, significa tanto “martelo” quanto “martelar”. Assim, o verbo hammer away transmite a imagem de alguém martelando sem parar em um ponto qualquer – daí o significado de “insistir”.

Mas hammer away não se limita a um só significado. Há um segundo, o qual também deriva da mesma imagem do martelo: é o de “trabalhar” em um assunto só com muita energia, como você quando está tentando pregar um quadro numa parede de blocos de concreto. E sim, eu sei como isso é por experiência própria… é em situações desse tipo que você descobre que ambos os tipos de nails podem ser vítimas de um martelo mal-humorado!

Mas não desviar o assunto: hammer away, nesse caso, pode significar “persistir”, ou “fazer com dificuldade” ou então “dar duro para fazer” alguma coisa.

Um outro significado, parecido com o primeiro que vimos, é o de “importunar” ou “atacar” verbalmente uma pessoa.

Note que hammer away sempre passa essa ideia de algo que é feito continuamente, insistentemente. Assim, é comum traduzirmos como “ficar fazendo” alguma coisa – ou seja, colocamos o verbo no gerúndio (ou present continuous).

Confira os exemplos abaixo para ter uma ideia mais clara de como usar este verbo – e, para variar, não se esqueça do Anki para registrar as frases aprendidas.

1 – “Bater no mesmo ponto”, “insistir”, “ficar batendo”.

They also hammered away at Labor’s plans to raise taxes.
Eles também ficaram batendo nos planos do Partido Trabalhista de aumentar os impostos.

The committee hammered away at the same subject for hours.
O comitê ficou batendo no mesmo assunto por horas.

I keep hammering away at this point because it’s important.
Fico batendo nesse ponto porque ele é importante.

Quit hammering away at that topic — no one wants to hear about it anymore.
Pare de insistir nesse tópico – ninguém mais quer ouvir falar dele.

Defence lawyers hammered away at the witness’s credibility.
Os advogados da defesa insistem na credibilidade da testemunha.

2 – “Ficar importunando” ou “atacar” alguém.

The reporters hammered away at the candidate.
Os repórteres ficaram importunando o candidato.

My parents wouldn’t stop hammering away at me with questions as I was heading out the door — I thought I’d never be able to leave!
Os meus pais não queriam parar de ficar me importunando com perguntas enquanto eu saía pela porta – achei que nunca conseguiria ir embora!

Would you stop hammering away at me with questions? I don’t know where he is!
Você poderia parar de me importunar com perguntas? Eu não sei onde ele está!

3 – “Persistir”, “fazer com dificuldade”, “dar duro para fazer”:

Palmer kept hammering away at his report.
Palmer continuou persistindo com seu relatório.

She spent all weekend hammering away at her novel.
Ela passou todo o final de semana dando duro com o romance dela.
(Ou …com o romance que estava escrevendo, já que a frase em português não deixa tão claro quanto a em inglês que o romance, neste caso, é criação dela mesma.)

Keep on hammering away at achieving your goals.
Continue persistindo em atingir os seus objetivos.

Senators promised they would continue to hammer away at issues affecting workers.
Os senadores prometeram que continuariam a persistir nas questões que estavam afetando trabalhadores.

We hammered away on our proposal all night.
Ficamos dando duro na nossa proposta a noite toda.

Yes, we’re still hammering away at the details of this contract.
Sim, ainda estamos estabelecendo os detalhes do contrato.

Neste último caso, a frase em português acaba não transmitindo o sentido de “algo feito com dificuldade” que é passado pela expressão hammer away at. Mas fazer o quê… às vezes, o mundo da tradução pode ser muito imperfeito!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.