Já vimos aqui vários phrasal verbs que se baseiam em verbos “violentos” mas têm sentidos bem diferentes. Um exemplo é hit up, que pode significar “entrar em contato” ou “mandar uma mensagem” para alguém. Outro é hit on, que tem o significado de “dar em cima”, “paquerar”.
Pois bem. O verbo de hoje, hit out, é um raro caso de phrasal verb onde hit realmente tem uma conotação de agressão. Hit out é frequentemente usado no sentido de “atacar” alguém com críticas. Além disso, hit out pode significar o ato de “tentar atingir” alguém com um soco. A tradução, nesse caso, não é bem exata e varia de caso para caso.
Um terceiro sentido é o de “ir para cima” de alguém – ou seja, reagir com raiva em uma determinada situação e “atacar” (não fisicamente) uma pessoa como consequência. E, finalmente, temos um sentido mais pacífico, onde hit out pode significar simplesmente “partir”.
Veja só alguns exemplos (para o Anki) de cada um desses casos.
1 – “Atacar”, “criticar duramente”. A ideia aqui é que a coisa sendo criticada acabou de acontecer, como em uma luta onde você recebe um golpe e desfere outro de volta.
He hit out at the club’s decision to place him on the transfer list.
Ele atacou a decisão do clube de colocá-lo na lista de transferência.
The star hit out at the press for their lukewarm reviews.
O astro atacou a imprensa por suas avaliações tépidas.
The bishop hit out at the government’s policy on the homeless.
O bispo atacou duramente a política do governo em relação aos sem-teto.
2 – No sentido de “golpear” ou “desferir um golpe” (que não necessariamente acerta o alvo).
That old cat will hit out at you if you get too close.
Este gato velho vai tentar acertar vocês e você chegar perto demais.
He screamed and hit out at her.
Ele gritou e desferiu um golpe na direção dela.
I had never punched anybody in my life but I hit out and gave him a black eye.
Eu nunca havia dado um soco em ninguém na minha vida, mas desferi um soco e deixei ele com um olho preto.
3 – “Ir para cima”, “atacar” (geralmente em sentido figurado).
Hey, don’t hit out at me, I’m just the messenger!
Ei, não me ataque, eu sou só o mensageiro!
I couldn’t help but hit out when I heard about the latest printing mishap.
Eu não tive como não partir para cima quando fiquei sabendo do último contratempo na impressão.
The singer hit out at her critics.
A cantora partiu para cima dos críticos.
The President took the opportunity to hit out at what he sees as foreign interference.
O presidente aproveitou a oportunidade de atacar aquilo que ele vê como influência estrangeira.
Passengers hit out angrily at the cancellations – and at the lack of information about them.
Os passageiros atacaram com raiva os cancelamentos e a falta de informações sobre eles.
4 – E, finalmente, temos hit out for (em vez de at): “partir”, “pôr-se a caminho”.
We hit out for the top of the hill early in the morning, and it was noon before we got there.
Pusemo-nos a caminho em direção ao topo da colina cedo de manhã, e o meio-dia veio antes de chegarmos lá.
The party was great, but we hit out for home as soon as we heard police sirens approaching.
A festa estava ótima, mas partimos para casa assim que ouvimos as sirenes da polícia se aproximando.
We’ll hit out about noon.
Vamos partir cerca de meio-dia.
That’s it for today… see you soon!
BAIXE O MATERIAL DO POST
















