Home Phrasal Verbs Kiss Up To | O que significa este phrasal verb?

Kiss Up To | O que significa este phrasal verb?

1963
Kiss Up To | O que significa este phrasal verb?

Embora você não o encontre em nenhum dicionário online, kiss up to é um phrasal verb bastante usado no contexto de ambientes de trabalho. É uma expressão da linguagem informal, claro, e equivale àquela nossa expressão que não é das mais bonitas: “puxar saco” – ou seja, agir de forma bajuladora em relação a uma autoridade a fim de obter favores ou benefícios.

Uma variante de kiss up to é suck up to. Muita gente considera esta segunda frase como vulgar dada a suposta associação com o ato sexual. No entanto, a origem mais provável da frase é a mesma da expressão sucker, “trouxa”, “otário” – uma referência a animais recém-nascidos que não têm capacidade de cuidar de si mesmos e dependem da atenção da mãe (no caso de suck up to, da autoridade).

Como a maior parte das pessoas não conhece a origem de suck up to, no entanto, este phrasal verb tende a levar uma conotação mais vulgar, de forma que recomendamos referir o uso de kiss up to.

Caso você prefira evitar as gírias e usar uma expressão mais elegante, use to flatter someone (“bajular alguém”) ou to ingratiate yourself with someone.

Nas frases de exemplo abaixo para as suas revisões no Anki, traduzimos kiss up to como “adular” ou “bajular”.

If you say that, it’ll look like you’re kissing up to me.
Se você disser isto, vai parecer que você está me bajulando.

I refuse to kiss up to the boss in order to get promoted.
Eu me recuso a adular o chefe a fim de ser promovido.

Stop kissing up just to try to get an A. Just study like everyone else.
Pare de ficar adulando só para receber nota dez. Estude como todos os outros.

You’ll get the job if you kiss up enough.
Você conseguirá o emprego se bajular o suficiente.

Stop kissing up to them and tell them what you really think.
Pare de adulá-los e diga-lhes o que realmente pensa.

He’s always kissing up to the teacher, so it isn’t surprising that no one else in the class likes him.
Ele fica sempre adulando a professora, de forma que não é surpreendente que ninguém mais da sala goste dele.

The boss doesn’t like it when people kiss up to her like that.
A chefe não gosta quando as pessoas a bajulam desse jeito.

Edgar is in kissing up to the boss again.
Edgar está aqui bajulando o chefe novamente.

He was always kissing up to his professors.
Ele ficava sempre bajulando os professores.
(Note o uso de professor, sendo que três frases acima você viu teacher sendo usado. A diferença é que professor se refere a professores universitários e é usado nos títulos de cargos, enquanto que teacher é simplesmente a palavra genérica para “professor”. Confira esse post para entender melhor a diferença.)

Stop kissing up to me.
Pare de ficar me adulando.

E aqui concluímos o post de hoje. Como sempre, se você tiver alguma observação a fazer ou dúvida a sanar, não seja avarento e deixe o seu comentário aí embaixo!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.