Home Phrasal Verbs Mouth Off | O que significa este phrasal verb?

Mouth Off | O que significa este phrasal verb?

7407
Mouth Off | O que significa este phrasal verb?

Você leu o título deste post e talvez tenha ficado pensando: mouth não significa “boca” em inglês? Como pode então mouth off ser um phrasal verb?

Realmente, a acepção mais conhecida de mouth é de um substantivo que significa “boca”. Mas sabia que essa palavra também pode ser um verbo com o sentido de mexer os lábios para formar palavras, mas sem emitir som algum, ou ainda com o sentido de falar da boca pra fora, sem sinceridade?

Já o phrasal verb mouth off significa falar alto, de forma rude e desrespeitosa. Quer ver alguns exemplos de frases com esse phrasal verb?

1 – Comecemos com mouth off no sentido de “responder” aos pais ou professores, ou seja, falar de forma desrespeitosa com eles. Repare que a preposição usada aqui é mouth off to:

He got into trouble again for mouthing off to his teacher.
Ele se meteu em problemas novamente por responder ao seu professor.

She’s a typical teenager, coming home late at night and mouthing off to her parents.
Ela é uma adolescente típica, chegando em casa tarde da noite e respondendo aos seus pais.

You’re going to get detention again if you keep mouthing off to your teacher.
Você irá de novo para a detenção se você continuar respondendo ao seu professor.

Don’t mouth off to your parents like that!
Não responda aos seus pais desse jeito!

If you mouth off, I will ground you for three weeks.
Se você responder, eu irei te colocar de castigo por três semanas.

2 – Agora, vejamos mouth off significando “reclamar”. Repare que a preposição usada nesse caso é mouth off about:

He’s always mouthing off about the state of the roads.
Ele está sempre reclamando a respeito da condição das estradas.

She’s always mouthing off about how much better she could run the company herself.
Ela está sempre reclamando sobre o quão melhor ela poderia dirigir a empresa ela própria.

Quit mouthing off about what you think is wrong and go do something about it!
Pare de reclamar sobre o que você acha que está errado e vá fazer algo a respeito!

She was always mouthing off about her colleagues.
Ela estava sempre reclamando dos seus colegas.

Clark was mouthing off in the locker room after we lost, and he started a fight.
O Clark estava reclamando no vestiário depois que perdemos, e ele começou uma briga.

3 – Existe ainda a expressão shoot one’s mouth off, que tem o sentido de “dar com a língua nos dentes”, ou seja, contar um segredo ou falar de algo que não deveria. Veja:

We would have got away with our plan if your dumb cousin hadn’t started shooting his mouth off all over town.
Nós teríamos saído impunes com nosso plano se seu primo imbecil não tivesse dado com a língua nos dentes por toda a cidade.
(Veja o post Get away with | O que significa este phrasal verb?)

I didn’t want to talk about my divorce at the wedding, but you just had to go and shoot your mouth off like that!
Eu não queria falar sobre meu divórcio no casamento, mas você tinha que ir e dar com a língua nos dentes daquele jeito!

Don’t pay any attention to Bob. He’s always shooting his mouth off.
Não dê atenção alguma ao Bob. Ele está sempre dando com a língua nos dentes.

Outra forma de passar a ideia de “dar com a língua nos dentes” é dizer Let the cat out of the bag. Gostou do nosso phrasal verb de hoje? Então o inclua em um flashcard do Anki e continue acompanhando nossos posts para turbinar seu inglês. See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.