Home O que significa em inglês? No Laughing Matter | O que significa esta expressão?

No Laughing Matter | O que significa esta expressão?

879
No Laughing Matter | O que significa esta expressão?

Está bem, está bem, pode ser que o post de hoje seja autoexplicativo. Se você já entendeu do que se trata só pelo título, parabéns. Pegue alguns exemplos na lista ali de baixo, anote no Anki e vamos em frente. Mas se não, vejamos a explicação, que é simples e doce como bolo de fubá.

No laughing matter significa “não é brincadeira” ou “não é nem um pouco engraçado”. Basicamente, é um jeito eufemístico de dizer que um assunto é extremamente sério, como na frase climate change is no laughing matter, por exemplo.

Você entendeu a estrutura da frase? Laughing matter significa “assunto de risada” ou “assunto para se rir”. Já o no, nesse caso, é uma contração de not + a. Ou seja, você também poderia dizer: not a laughing matter. Essa frase, por sua vez, é uma versão reduzida de It is not a laughing matter. Você vê – é assim que o inglês se torna confuso. A boa notícia é que basta achar uma explicação aqui no MairoVergara.com para elucidar todas as suas dúvidas!

Vejamos alguns exemplos de como usar no laughing matter (e lembre-se de anotar um ou dois destes ao Anki). Note, aliás, que outra variante dessa expressão é no joke (not a joke).

Being late for a job interview is no laughing matter.
Atrasar-se para uma entrevista de emprego não é brincadeira.

The problem was no laughing matter.
O problema não era nada engraçado.

For Sam, his own safety was no laughing matter.
Para Sam, a sua própria segurança não era brincadeira.

Their behaviour is an offence. It’s no laughing matter.
O comportamento deles é uma ofensa. Não é nada de engraçado.

It’s no laughing matter when you lose your job.
Não é brincadeira quando você perde o emprego.

It’s no laughing matter having to walk by a group of rowdy drunks every night just to get home.
Não é brincadeira ter de passar por um grupo de bêbados bagunceiros toda noite só para chegar em casa.

I am a gout sufferer, and it’s no laughing matter.
Eu sofro de gota, e isso não é brincadeira.

As I think we all know, the age issue is no laughing matter.
Como creio que todos sabemos, a questão da idade não é brincadeira.

Boys, this is no laughing matter. One of you could have been seriously hurt.
Meninos, isso não é brincadeira. Um de vocês poderia ter se machucado seriamente.

Termites are no laughing matter. They’ve been known to destroy entire homes.
Cupins não são brincadeira. Houve casos em que destruíram casas inteiras.
(Note a estrutura they have been known to, “sabe-se deles que”. Dado que isso soaria estranho em português, reestruturamos a frase de forma diferente.)

This disease is no laughing matter. It’s quite deadly if not treated immediately.
Esta doença não é brincadeira. Ela é extremamente letal se não for tratada imediatamente.

Trying to find a place to live at the moment is no laughing matter.
Tentar encontrar um local para viver no momento não é brincadeira.

Será que para você o inglês é no laughing matter? Conte aí!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.