Home Qual a diferença em inglês? Qual a diferença entre Lamp, Lantern, Torch e Flashlight?

Qual a diferença entre Lamp, Lantern, Torch e Flashlight?

3808
Qual a diferença entre Lamp, Lantern, Torch e Flashlight?

Tenho certeza de que quando você acordou hoje, seu primeiro pensamento foi: “Poxa, não sei qual a diferença entre essas palavras. Preciso me informar”.

Ou não… Talvez não dê para dizer que essa seja exatamente uma das questões mais importantes ou difíceis de aprender, mas de qualquer forma achamos que é uma dica legal e simples de pegar. Então vamos esclarecer de uma vez por todas as quatro possibilidades, tudo com os devidos e costumeiros exemplos para você botar no Anki.

1Lamp, “lâmpada”, é a catch-all word, a palavra que inclui tudo. O fato mais interessante sobre essa palavra é como ela pode ser juntada com outras para designar tipos específicos de lâmpadas ou lanternas: bedlamp, “lâmpada de cabeceira”, headlamp, “lanterna de cabeça”, tail lamp, “lanterna de carro”, table lamp, “abajur”.

I bought a new table lamp.
Comprei um novo abajur.

I switched on the lamp behind the armchair.
Liguei a lâmpada atrás da poltrona.

In the evenings we eat by the light of an oil lamp.
Nas noites, comemos à luz de uma lâmpada a óleo.

2 – Já lantern se refere a “lampião”, ou seja, aquela lâmpada que fica fechada numa caixa ou tubo de vidro. Um “lampião de rua” é a street lantern (ou a street lamp). Lampião a gás, gas lantern. Japanese lantern é “lanterna japonesa”.

We’re going to put paper lanterns in the trees in the garden for the party tonight.
Vamos colocar lanternas de papel nas árvores no jardim para a festa hoje à noite.

People carried torches or lanterns to light their way and to warn others of their presence.
As pessoas levavam lanternas ou lampiões para iluminar o caminho e avisar a outros de sua presença.

Immediately, the doors swung open, and a soldier hurried out, carrying a lit lantern.
Imediatamente, as portas se abriram e um soldado saiu apressadamente, levando um lampião aceso.

3Torch é a palavra usada para falar daquilo a que em geral chamamos de “lanterna”, ou seja, um tubo portátil que funciona na base de luz elétrica. Além disso, claro, torch pode significar “tocha”, como quando falamos da “tocha olímpica”, the Olympic torch.

A good quality torch can be a lifesaver when the long nights of winter draw in.
Uma lanterna de boa qualidade pode ser um salva-vidas quando as longas noites do inverno começam.

When choosing a torch, getting the right size is key.
Ao escolher uma lanterna, obter o tamanho certo é essencial.

Shine the torch on the lock while I try to get the key in.
Aponte a lanterna para a fechadura enquanto tento fazer a chave entrar.
(Note como o verbo shine, “brilhar”, também pode ser usado com objeto. Nesse caso o sentido é “iluminar” ou “apontar” uma lanterna para algo.)

4 – Finalmente, flashlight tem o mesmo sentido de torch, “lanterna”, mas é usada quase que exclusivamente nos Estados Unidos.

She shone the flashlight into the dark room.
Ela fez brilhar a lanterna no quarto escuro.

The troopers, by flashlight, were searching the immediate area.
Os policiais, à luz da lanterna, estava revistando a área próxima.

Some flashlights can be used underwater or in flammable atmospheres.
Algumas lanternas podem ser usadas embaixo d’água ou em atmosferas inflamáveis.

Uma curiosidade: flammable é exatamente o mesmo que inflammable. O inglês é esquisito, não é?

Com isso, aliás, chegamos ao fim da breve dica de hoje. Espero que tenha gostado!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.