Home O que significa em inglês? Run Off At The Mouth │ O que significa esta expressão?

Run Off At The Mouth │ O que significa esta expressão?

5019
Run Off At The Mouth │ O que significa esta expressão?

Se você pegar o post sobre o verbo run off e tentar entender o que significa run off at the mouth a partir de lá, vai ser difícil chegar a uma conclusão acertada. Isso, é claro, porque run off at the mouth é uma expressão idiomática, um idiom – ou seja, já por definição é algo que só se entende dentro do contexto certo.

A expressão se refere a quem sofre de logorreia. Isso mesmo, gente que não consegue parar de falar. Todos nós conhecemos alguém assim (e, inevitavelmente, alguns de nós somos assim!). E bom, sabendo que é disso que estamos falando, fica fácil de ver que run off, nesse caso, significa “escorrer” ou “correr”: é uma referência às palavras que “escorrem” como um rio da boca da pessoa que fala sem parar.

Duas coisas a notar aqui. Primeiro é que existe uma variante muito parecida: to run one’s mouth. Segundo é que, dependendo da situação, o significado exato de run off at the mouth (ou run one’s mouth) varia um pouco. Às vezes quer dizer “bater boca”, às vezes “falar abobrinha / besteira”, “ficar falando”, “falar pelos cotovelos”, “dar com a língua nos dentes” – até “contar vantagem”…

Ou seja, basicamente qualquer situação onde a fala de alguém é incômoda ou causa problemas se enquadra sob run off at the mouth!

Dê uma olhada nos exemplos abaixo, que você pode usar para criar blocos de revisão no Anki. Com um pouco de contexto, fica bem mais fácil de entender (e memorizar!) o uso da expressão.

Don’t worry about him. He likes to run his mouth, but he won’t do anything.
Não se preocupe com ele. Ele gosta de bater boca, mas não vai fazer nada.

If she keeps running her mouth at the referee, she’s going to be ejected from this game.
Se ela continuar batendo boca com o árbitro, ela vai ser expulsa do jogo.

Every time I go down to the warehouse, Lonnie is there running his mouth. I don’t know how the other guys can stand to hear him talking all day.
Toda vez que vou para o depósito, o Lonnie está lá, falando pelos cotovelos. Não sei como os outros aguentam ouvi-lo falar o dia todo.

We would have gotten away with our plan if your dumb cousin hadn’t started running off at the mouth all over town.
Teríamos conseguido nos safar com o plano se nosso primo idiota não tivesse começado a dar nos dentes pela cidade toda.

I figured it went without saying that I didn’t want to talk about my divorce at Daniel’s wedding, but you just had to go and run off at the mouth like that!
Imaginei que não precisasse dizer que eu não queria falar sobre o meu divórcio no casamento do Daniel, mas você simplesmente tinha de ir e ficar falando desse jeito!

I wish you would stop running off at the mouth.
Queria que você parasse de falar tanto.

Tom runs off at the mouth too much. I wish he would temper his remarks.
O Tom fala besteira demais. Gostaria que ele moderasse seus comentários.

Wilbur is always running off at the mouth about his investments.
Wilbur está sempre contando vantagem sobre seus investimentos.

I’m sorry. I didn’t mean to run off at the mouth like that.
Desculpe, não tinha intenção de ficar contando vantagem assim.

There’s some guy at the other end of the bar running off at the mouth about how far he can throw a football.
Há um cara do outro lado do bar contando vantagem sobre o quão longe ele consegue jogar uma bola de futebol.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.