Home O que significa em inglês? Take A Dig At | O que significa esta expressão?

Take A Dig At | O que significa esta expressão?

1989
Take A Dig At | O que significa esta expressão?

Take a dig at, ou take a jab at é uma expressão que pode ter dois significados parecidos: o primeiro é o de “provocar” alguém; o segundo é o de “importunar”.

A expressão vem da imagem de alguém cutucando ou dando um soco rápido (a jab) em alguém outro – sabe quando o seu amigo dá uns soquinhos “amistosos” no braço (e depois você fica com o braço doendo por uma semana)? Ou quando alguém dá uma cutucada com o dedo (a dig) em você? Então, é a situações assim que esta expressão idiomática se refere.

Note que take a dig at é uma expressão bastante informal, e que tende a significar uma provocação que não chega a ser inteiramente séria – mas que pode chatear bastante.

Vejamos os exemplos de frases abaixo para você poder praticar a frase e revisar com o Anki mais tarde.

I’m really not trying to take a dig at you. I’m just trying to give you some constructive feedback.
Eu não estou tentando importunar você. Estou só tentando dar uma opinião construtiva.

He’s really nice to me when we hang out by ourselves, but he always starts taking digs at me when we’re around his other friends.
Ele é extremamente legal comigo quando estamos só nós dois, mas sempre começa a me provocar quando estamos perto dos outros amigos dele.
(Note a expressão hang out, que significa “passar tempo” ou simplesmente “estar” com alguém outro em um ambiente relaxado.)

I can speak the language very well, but they still can’t resist taking a dig at my accent.
Eu sei falar a língua muito bem, mas ainda assim eles não conseguem resistir me provocar pelo meu sotaque.

You can’t use a public occasion to take a dig at your sister like that.
Você não pode usar uma ocasião pública para provocar a sua irmã desse jeito.

It was almost as if a film had to take a dig at the Republican administration and its policies if it was to be taken seriously.
É quase como se um filme tivesse de dar uma alfinetada na administração republicana e em suas políticas se quisesse ser levado a sério.

Why did you take a jab at Sam?
Por que você provocou o Sam?

You’re always taking digs at people who think they’re your friends.
Você está sempre importunando as pessoas que pensam que são seus amigos.

Jane is always taking digs at Bob, but she never really means any harm.
Jane fica sempre importunando o Bob, mas nunca tem má intenção.

She loves to take jabs at people she doesn’t like.
Ela adora importunar as pessoas de que não gosta.

I told her to stop taking digs at me.
Eu disse para ela parar de me importunar.

Você também tem aquele amigo que adora ficar alfinetando você – taking digs at you?

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.