Home O que significa em inglês? The End Of The Road | O que significa esta expressão?

The End Of The Road | O que significa esta expressão?

1200
The End Of The Road | O que significa esta expressão?

Algumas expressões idiomáticas são difíceis de entender sem uma boa explicação – o que significa a bolt out of the blue, por exemplo? –, enquanto que outras são mais ou menos óbvias. Tal é o caso da expressão que vamos ver hoje, the end of the road: na maior parte dos contextos, não fica difícil entender o que ela significa.

Assim mesmo, achamos que vale a pena ver alguns exemplos de como usar essa expressão. Se você ainda não a havia visto, agora é o momento de colocar mais uma arma no seu arsenal linguístico!

The end of the road, então, é uma expressão que significa… ahem, ahem… “o fim”. Surpreendente, hein?

Literalmente “o fim da estrada”, a expressão é usada para situações onde não há mais escapatória, onde é impossível manter as coisas no rumo para o qual se encontravam. Às vezes, assim, podemos traduzir X has come to the end of the road como “X está sem opções”.

Note, no entanto, que o que a expressão não significa é “o fim da picada”, que usamos para falar de uma situação que não dá mais para tolerar.

Veja a diferença: se dizemos, em português, que o governo brasileiro está “no fim da picada”, quer dizer que o governo “já deu”, que não aguentamos mais, que não dá para tolerar o estado das coisas. Isso é o que dizemos, mas já fazer não há muito o que fazer. O jeito é esperar as próximas eleições…

Já em inglês, se dizemos que o governo britânico has come to the end of the road, significa que ele chegou ao fim, que provavelmente novas eleições serão convocadas e um novo governo estabelecido. Ah, quem me dera um sistema parlamentar…!

Mas sem digressões políticas e vamos direto às frases de sempre. Como sempre, lembre-se de anotar algumas frases no Anki para acrescentar às suas revisões diárias. Vamos lá?

Note que uma versão alternativa é the end of the line, o fim da linha ferroviária (ou de metrô) – o fim.

It looks like the peace process has come to the end of the line.
Parece que o processo de pacificação chegou ao fim.

I am sure this is the end of the road for him.
Tenho certeza de que esse é o fim para ele.

The administration realizes now that they’ve come to the end of the road of their policy.
A administração percebe agora que não tem mais opções com a sua política.

If she doesn’t stop stealing, there’s only jail at the end of the road.
Se ela não parar de roubar, só há cadeia no fim.

We’ve struggled on for as long as we could, but now we’re at the end of the line.  
Combatemos tanto quanto foi possível, mas agora chegamos ao fim das alternativas.

When the bank refused to lend us any more money we realized we’d reached the end of the road.
Quando o banco se recusou a nos emprestar mais dinheiro, percebemos que havíamos chegado no fim.

My relationship with Jeannie has come to the end of the road.
O meu relacionamento com a Jeannie havia chegado no fim do caminho.

A loss in the primary elections will mean the end of the road for his campaign.
Uma derrota nas eleições primárias significará o fim da campanha dele.

They reached the end of the road as a couple a long time ago.
Eles chegaram ao fim do caminho, como casal, faz muito tempo.

Our marriage had reached the end of the line.
Haviam se esgotado as opções no nosso casamento.
(Ou O nosso casamento havia chegado ao fim da estrada, mas na tradução literal o sentido não fica tão claro.)

Chega de exemplos? Está na hora de anotar um ou dois no Anki e passar para o próximo post!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.