Home Como se diz em inglês? Como se diz “Em Cima da Hora” em inglês?

Como se diz “Em Cima da Hora” em inglês?

12660
8
SHARE
Como se diz “Em Cima da Hora” em inglês?

Olá, caros leitores. No post de hoje veremos quatro opções para se dizer “em cima da hora” em inglês. Uma delas inclusive já falamos aqui no blog, in the nick of time (confira o post aqui). Teremos várias frases de exemplo para cada opção, para que você aprenda de verdade. Além disso, sempre use o Anki para revisar as frases depois. Se você ainda não conhece a ferramenta, veja nosso tutorial completo do Anki.

É importante notar que ocasionalmente, em alguns contextos, as expressões que veremos não são 100% intercambiáveis com “em cima da hora”.

1 – A primeira opção é in the nick of time. Em muitos contextos, isso pode significar “bem na hora”.

The rescue came in the nick of time.
O resgate chegou bem na hora.

Then, just in the nick of time, I read this… and swiftly reconsidered.
Então, bem em cima da hora, eu li isso… e rapidamente reconsiderei.

Looking back, I think it happened just in the nick of time.
Olhando de volta, eu acho que aconteceu bem na hora.

2 – A segunda opção é not a moment too soon (lit., “nem um momento cedo demais”). Em alguns contextos ela passa uma ideia diferente; a de “já era hora” ou “já não era sem tempo”.

My cold seems to be finally on the way out, not a moment too soon.
Meu resfriado parece estar finalmente desaparecendo, já era hora.
(“On the way out” significa “de saída”. Neste caso “desaparecendo” fica mais natural.)

Finally, the show was to begin and not a moment too soon.
Finalmente, o show estava para começar e já não era sem tempo.

Quickly, he lunged out of the elevator, and did so not a moment too soon.
Rapidamente, ele arremeteu-se para fora do elevador, e o fez bem em cima da hora.

3 – At the last moment é a terceira opção. Pode ser traduzido literalmente também, como “no último momento”.

Our flight was canceled at the last moment.
Nosso voo foi cancelado no último momento.

She finished her paper at the last moment.
Ela finalizou seu artigo em cima da hora.

She must have changed her mind at the last moment and decided not to come.
Ela deve ter mudado de ideia em cima da hora e decidiu não vir.

4 – A quarta opção é at the last minute. Similar à anterior (muda apenas a última palavra), significa literalmente “no último minuto”.

Please don’t make reservations at the last minute.
Por favor, não faça reservas em cima da hora.

Why do you ask all your questions at the last minute?
Por que você faz todas as suas perguntas no último minuto?
(Aqui não ficaria muito interessante colocar “em cima da hora”.)

The visit was canceled at the last minute.
A visita foi cancelada em cima da hora.

That’s all for now! O que achou? Curtiu conhecer as expressões? Compartilhe o post e deixe seu comentário. Você pode também baixar os áudios das frases, logo abaixo, para inserir no Anki. Até mais!

CLIQUE AQUI PARA BAIXAR OS ÁUDIOS DOS EXEMPLOS

Receba o Resumão da Semana!

Quer receber um "Resumão da Semana" todos os sábados no seu e-mail com todos os nossos materiais e conteúdos da semana?

Jamais enviaremos e-mails não solicitados (spam)! Powered by ConvertKit
SHARE
  • Thiago Melo

    Tenho uma pergunta para a equipe MairoVergara e pro Mairo também. Eu estudo inglês a um tempinho e estou percebendo que estou quase na hora de ”eliminar” o português dos meus estudos, sinto que ele já me atrapalha um pouco.. E eu queria saber se vocês tem algum plano para fazer uma parte do blog 100% em inglês para a galera mais avançada. Falo isso porque o conteúdo que encontramos aqui no blog é simplesmente incrível! mas chega um momento nos estudos que a gente sente que não precisamos mas do português e uma explicação em inglês cairia muito bem. Sem as dicas desse blog eu ficaria muito perdido e meu aprendizado seria bem mais lento, acredito que muitos que frequentam o blog também passam por isso. Espero que tenha alguma solução pra mim, pois não queria diminuir minha frequência de acesso aqui no blog para ir buscar conteúdo em sites/dicionários gringos.

    • Fabriccio Santos

      Entendi. Sugiro o seguinte:
      Continue coletando as frases dos posts, mas ao invés de colocar a nossa tradução como resposta no seu Anki, coloque uma definição fornecida por um dicionário gringo (oxford, macmillan, collins, cambridge, thefreedictionary, etc.). A definição do termo em questão, no contexto daquela frase (se o termo tiver mais de um sentido, procure a definição que encaixa naquele contexto).

      Assim, você continua aprendendo os termos que trazemos e colocando frases com áudio no Anki. Quando pegamos frases sem áudio, até usamos a extensão Awesome TTS para adicionar áudio, mas a qualidade é bem inferior às narrações, claramente.

      Com relação a uma parte 100% em inglês, a princípio não se faz necessário, já que depois que você retira o português dos estudos, você ainda consegue aproveitar o conteúdo aqui do site (apenas de um jeito diferente). That’s it 🙂

      • Thiago Melo

        Obrigado pela dica, farei isso.

      • calebe tavares

        @fabricciosantos:disqus , seria útil eu fazer isso quando eu sentir que já estou entrando em um nível intermediário no inglês? Ou mesmo quando me sentir no nível intermediário deveria esperar mais um pouco?

        • Fabriccio Santos

          Assim que você estiver conseguido entender boa parte das definições presentes nos dicionários. Isso por si só já é suficiente para mudar e o quanto antes for, melhor. Quando perceber que consegue se virar apenas com as definições em inglês, manda ver.

          • calebe tavares

            Obrigado!

      • Raquel Lima

        otima pergunta , otima resposta!!! eu tava com isso na minha cabeça.

  • Walterlino Lopes

    Muito bom… Embora eu ainda não esteja nesse nível dos comentários…