Home Como se diz em inglês? Como se diz “Afogar As Mágoas” em inglês?

Como se diz “Afogar As Mágoas” em inglês?

1348
Como se diz “Afogar As Mágoas” em inglês?

Você conhece a expressão “afogar as mágoas”? Ela originalmente significava tomar bebidas alcoólicas para tentar esquecer um acontecimento ruim ou trauma. Depois, ela passou a não se limitar mais ao álcool e a se referir a qualquer coisa que alguém faça para tentar esquecer suas tristezas.

Quer aprender a dizer essa expressão em inglês? Seu desejo é uma ordem! “Afogar as mágoas” se diz drown one’s sorrows em inglês.

Nesta expressão, enquanto o inglês sempre usa o adjetivo possessivo correspondente ao sujeito de cada frase (my, your, our, etc.), o português limita-se a usar o artigo “as”.

Abaixo, você verá diversas frases com drown one’s sorrows, para aprender a usar essa expressão!

He went to the bar to drown his sorrows.
Ele foi ao bar para afogar as mágoas.

After the divorce, she took to drowning her sorrows at the local bar.
Após o divórcio, ela adquiriu o hábito de afogar as mágoas no bar local.
(Leia o post Take To | O que significa este phrasal verb?)

It’s not healthy to just drown your sorrows every time a girl breaks up with you. Quit drinking and try to face reality.
Não é saudável simplesmente afogar as mágoas toda vez que uma garota terminar com você. Pare de beber e tente encarar a realidade.
(Leia o post Qual a diferença entre Quit, Quite e Quiet?)

Whenever I have a hard week at work, I like to spend Friday night drowning my sorrow in pizza and ice cream.
Sempre que eu tenho uma semana difícil no trabalho, eu gosto de passar a sexta-feira à noite afogando as mágoas em pizza e sorvete.

He was in the pub drowning his sorrows after the break-up of his relationship.
Ele estava no bar afogando as mágoas depois do término do seu relacionamento.

Whenever his team lost a match, he could be found in the pub afterwards drowning his sorrows.
Sempre que o seu time perdia um jogo, ele podia ser encontrado no bar mais tarde, afogando as mágoas.
(Leia o post Qual a diferença entre Whatever, Whenever, Wherever, etc?)

He bought a bottle of whisky to drown his sorrows.
Ele comprou uma garrafa de uísque para afogar as mágoas.

Everyone was trying to drown their sorrows in whisky, vodka, or tequila, but everybody remained sober no matter how much they drank.
Todos estavam tentando afogar as mágoas em uísque, vodca ou tequila, mas todos permaneciam sóbrios não importando o quanto bebessem.

She had to get back to her room, she had to forget the past, she had to drown her sorrows in alcohol.
Ela precisava voltar para o seu quarto, ela precisava esquecer o passado, ela precisava afogar as mágoas em álcool.

They’re not drowning their sorrows, they’re having fun.
Eles não estão afogando as mágoas, eles estão se divertindo.

Today, under-age drinkers are celebrating their exam success or drowning their sorrows.
Hoje, bebedores menores de idade estão celebrando o seu sucesso na prova ou afogando as mágoas.

He’s been drowning his sorrows since his wedding day, when the bride… never showed up.
Ele vem afogando as mágoas desde o dia do seu casamento, quando a noiva… nunca apareceu.

Agora que você já sabe dizer “afogar as mágoas” em inglês, que tal acrescentar as frases acima ao seu Anki? See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.