Home O que significa em inglês? Be In Over Your Head | O que significa esta expressão?

Be In Over Your Head | O que significa esta expressão?

9103
3
SHARE
Be In Over Your Head | O que significa esta expressão?

A expressão de hoje é bem interessante. Se você é iniciante, o conjunto de palavras be in over your head pode parecer complicado, mas é na verdade muito simples. Literalmente não faz sentido, pois ficaria “estar em sobre sua cabeça”. No entanto, como um todo, isso forma uma expressão bastante comum.

Vi essa expressão pela primeira vez na série Breaking Bad. No contexto, o professor de química Walter White recentemente começou a fabricar drogas, envolvendo-se em altos perigos no processo. Numa cena, sua esposa (Skyler White) diz a seguinte frase:

You’re not some hardened criminal, Walt. You’re in over your head.
Você não é um criminoso insensível, Walt. Você está além das sua capacidade.

A expressão be in over your head significa “estar envolvido em algo com o qual você não tem capacidade de lidar”. Em outras palavras, é envolver-se em algo que está além dos seus limites (físicos, financeiros, intelectuais, emocionais, etc.).

Seguem vários exemplos com a expressão em contexto. Utilize a ferramenta Anki com esses exemplos, isso é fundamental e sempre recomendamos. Aprenda a usar o Anki neste tutorial.

Calculus is very hard for me. I’m in over my head.
Cálculo é muito difícil pra mim. Estou além das minhas capacidades.

They are all in over their heads with this money business.
Eles estão todos acima de suas capacidades com esse negócio do dinheiro.

Johnny! Don’t go out too far! You are in over your head.
Johnny! Não saia tão longe! Você está se precipitando.
(Precipitando-se no ato de ir além do seu limite/capacidade.)

I think she is in over her head and she can’t afford the rent.
Eu acho que ela está se precipitando e não pode custear o aluguel.

Got in a little over your head, did you?” “I’m in big trouble.”
Foi um pouco além da sua capacidade, não foi?” “Estou em apuros.”
(“Did you?” literalmente é “fez você?”, no entanto, nesse contexto diríamos “não foi?” no português. “In big trouble” é uma expressão que significa “em apuros”.)

He tried to stop, but he was in over his head.
Ele tentou parar, mas estava além de sua capacidade.

I began with the tutorial missions and realized I was definitely in over my head.
Eu comecei com as missões tutoriais e percebi que eu definitivamente estava além das minhas capacidades.

Historians say that as president, Harding was a man who was in over his head.
Historiadores dizem que como presidente, Harding foi um homem que estava além das suas capacidades.

Go ahead and lead the meeting today; I’ll help you out if you get in over your head.
Vá em frente e lidere a reunião hoje; eu vou te ajudar se você ficar perdido.
(Ficar além de sua capacidade, seus limites.)

After my first lead role, I knew I was in over my head, so I started training in acting and martial arts.
Após meu primeiro papel protagonista, eu sabia que estava além de minhas capacidades, então eu comecei a treinar atuação e artes marciais.

É isso aí! O que achou da expressão be in over your head? Já conhecia? Conte-nos logo abaixo nos comentários. Deixe suas sugestões, compartilhe o post e até mais!

CLIQUE AQUI PARA BAIXAR OS ÁUDIOS DOS EXEMPLOS

Receba o Resumão da Semana!

Quer receber um "Resumão da Semana" todos os sábados no seu e-mail com todos os nossos materiais e conteúdos da semana?

Jamais enviaremos e-mails não solicitados (spam)! Powered by ConvertKit
SHARE
  • Gino

    #2017anodafluência

  • Gabriel Vinicius

    na musica “Say Something”, ela canta : It was over my head, nao tem esse “in” sabe?
    posso usar essa expressao sem o “in” e ter o mesmo sentido?
    a musica e da Christina Aguilera.
    valeu

  • calebe tavares

    Mais uma ankisada 😀
    Thank’s