Home Qual a diferença em inglês? Qual a diferença entre If e Whether?

Qual a diferença entre If e Whether?

16160
5
SHARE
Qual a diferença entre If e Whether?

Uma dúvida bem frequente entre aprendizes de inglês é a diferença entre essas duas palavras que podem ter o mesmo significado: if e whether. E, atenção, aqui não estamos falando de weather, que significa “tempo”, “clima”, mas sim de w-h-e-t-h-e-r, ok? Bem, no post de hoje vamos esclarecer essa diferença e, depois de colocar os exemplos no seu Anki, você não vai mais se esquecer! Não sabe como utilizar o Anki? Clique aqui!

If e whether podem ter o mesmo significado, pois são ambos normalmente traduzidos por “se”. Porém, essas duas conjunções não são sempre sinônimas; há situações em que podemos trocar uma pela outra, mas há outras em que não.

Vamos ver primeiro alguns exemplos em que tanto if quanto whether podem ser utilizados em uma mesma frase. Nesses casos, a única diferença é que whether é relativamente mais formal do que if. Olhe só:

I am unsure whether I will be attending the party.
Eu estou incerto se irei comparecer à festa.

I am unsure if I will be attending the party.
Eu estou incerto se irei comparecer à festa.

Janice wondered whether she had unplugged the iron.
Janice se perguntou se ela tinha tirado o ferro da tomada.

Janice wondered if she had unplugged the iron.
Janice se perguntou se ela tinha tirado o ferro da tomada.

I would like to know whether it is a true story or fabricated.
Eu gostaria de saber se a história é verdadeira ou inventada.

I would like to know if it is a true story or fabricated.
Eu gostaria de saber se a história é verdadeira ou inventada.

Agora, veremos situações em que if não pode ser utilizado no lugar de whether e vice-versa. A primeira é quando são apresentadas duas alternativas para uma situação (mas nenhuma dessas duas alternativas é uma condição). Nesse caso, somente whether pode ser utilizado. Veja os seguintes exemplos:

He seemed undecided whether to go or stay.
Ele pareceu indeciso se ia ou ficava.
(Uma melhora tradução seria: ele parecia indeciso quanto a ir ou não.)

There were many questions about whether or not they had ever used a weapon.
Há muitas questões (sobre) se eles já usaram uma arma ou não.

It’s kind of hard to decide whether or not to call him.
É meio difícil decidir se ligo ou não para ele.

Quando estamos falando de uma condição, só é possível utilizarmos if; são situações em que há uma condição para a situação acontecer. As sentenças desse tipo estão no conditional, de que você provavelmente já ouviu falar. Observe as frases de exemplo:

If you like, I’ll come to Singapore with Sarah.
Se você quiser, eu irei a Cingapura com Sarah.

This would have never happened  if you had stayed.
Isso nunca teria acontecido se você tivesse ficado.

Agora, vamos ver alguns exemplos em que se o if for utilizado no lugar de whether, o significado da sentença é diferente. Veja:

Mark will inform the flight attendant whether he needs a special seat.
Mark irá informar à aeromoça se ele precisa de um assento especial.
(Nesta situação, Mark irá informar à aeromoça se ele precisa de um assento especial ou não; mesmo que ele não precise, ele irá informá-la.)

Mark will inform the flight attendant if he needs a special seat.
Mark irá informar à aeromoça se ele precisar de um assento especial.
(Já neste caso, Mark só irá falar com a aeromoça se ele realmente precisar de um assento especial; se ele não precisar, não falará nada a ela. É interessante observar que, na tradução, a alternativa para diferenciar as duas sentenças é mudar a conjugação do verbo “precisar”, que foi destacado nos dois exemplos.)

Let Anna know whether the boss is able to go to Washington.
Avise Anna se o chefe poderá ir a Washington.
(Neste exemplo, Anna será avisada de qualquer forma; se o chefe poderá ou não ir a Washington.)

Let Anna know if the boss is able to go to Washington.
Avise Anna se o chefe puder ir a Washington.
(Já nesta sentença, Anna só será avisada se houver a possibilidade de o chefe ir a Washington; se ele não puder ir, ela não será avisada. Como no primeiro exemplo, o verbo “poder” também teve sua conjugação alterada na tradução para que a diferença de significado entre as sentenças fique claro.)

Então, para resumir, utilizamos if quando estamos falando sobre uma condição e whether quando estamos falando de duas alternativas para uma mesma situação. Certo? Se ainda ficou alguma dúvida, escreva pra gente! Compartilhe e post se ele lhe foi útil e até a próxima.

CLIQUE AQUI PARA BAIXAR OS ÁUDIOS DOS EXEMPLOS

Receba o Resumão da Semana!

Quer receber um "Resumão da Semana" todos os sábados no seu e-mail com todos os nossos materiais e conteúdos da semana?

Jamais enviaremos e-mails não solicitados (spam)! Powered by ConvertKit
SHARE
  • Angelo Rickes

    Olá Mairo!
    Quando o wether é utilizado como alternativas para uma situação, ele pode ser substituído por between? Ou isso não existe?

  • Thel Bertechini

    EXCELENTE !!!! Parabéns!

  • Fernando Bardini

    na frase “There were many questions ………………” a tradução está como “Há muitas questões….”
    o correto não seria “Havia muitas questões…” ou então “Houve muitas questões….”?

  • Eu não sabia quando empregar o “whether”.
    Thank’s Mairo’s team! 🙂

  • Leonardo Matos

    Quando você acha que sabe inglês, vem essas regrinhas. Meu Pai do céu!