Home O que significa em inglês? A Square Peg in a Round Hole, O Que Significa Esta Expressão?

A Square Peg in a Round Hole, O Que Significa Esta Expressão?

9998
15

Olá pessoal. Hoje trazemos mais uma expressão da língua inglesa para vocês, na verdade são duas expressões, porém explicadas de uma maneira bem diferente. Primeiramente, as expressões que apresentaremos hoje são a square peg in a round hole e uma outra bem similar: a fish out of water. As duas expressões são de certa forma parecidas, mas ao mesmo tempo tem suas particularidades e nem sempre são intercambiáveis.

Hoje, diferente dos outros posts, quem vai explicar cada uma das expressões é um autêntico nativo da língua inglesa, o nosso grande amigo Brooks Gillespie. O Brooks é um americano da cidade de Omaha no Nebraska, que já contribui e nos ajudou imensamente em outros posts aqui no site. Você pode conferir alguns dos posts que ele participou logo abaixo:

1 – O Que Significa “Take Something For Granted”?

2 – I Never Vs I’ve Never – Qual a Diferença?

Mas agora, vamos ver o Brooks dando uma explicação em vídeo sobre as duas expressões em questão no post. Logo após a explicação dele, você poderá conferir a transcrição e a tradução do que ele explicou e em seguida, muitas frases de exemplo.


Transcrição

Hello everybody. I would like to discuss today two expressions in the English language that are similar to each other and yet have a somewhat different meaning. The two expressions are “to try to fit a square peg into a round hole”, and the expression “to be a fish out of water”. And I’m going to start with, putting it…trying to fit a square peg into a round hole. And this is the example I thought of. Imagine we have a family, a mom and a dad and a few tiny children, y’know, small children that need a lot of help. And mom gets sick for a few days, she’s in bed, she can’t get out of bed. So dad has to take over mom’s responsibilities, but he’s completely overwhelmed. He doesn’t know how to cook a meal, he doesn’t know how to choose clothes, how to dress children in the morning, he doesn’t understand how to deal with kids getting in a fight with each other. Dad is just overwhelmed, he can’t handle the job, he can’t do the same job that mom does. We would say, y’know, having dad do the role of mom is like trying to fit a square peg into a round hole. It just doesn’t work.

The other expression is “to be a fish out of water”. And to be a fish out of water means that you just are not quite up to a particular situation, you don’t really fit into the situation, you’re a little overwhelmed. Mostly that you just don’t fit in. So let’s imagine for an example that there is a nun. A nun who lives in the convent, and she lives a very quiet existence, she prays several hours a day, she goes to mass regularly, she lives an ascetic lifestyle and is very accustomed to a very tranquil, peaceful lifestyle. But for some reason or other, she has to go hang out at the local bar, and she walks into the bar and the music is blaring and the people are dancing and it’s really noisy and people are talking to each other, and they’re in each other faces. That nun may really feel like a fish out of water. She’s in an environment completely foreign to her, completely uncomfortable for her. So those are a couple of examples of how we would use those two expressions.


Tradução

Olá pessoal. Eu gostaria de discutir hoje, duas expressões da língua inglesa que são parecidas uma com a outra e ainda assim tem um significado, de certo modo, diferente. As duas expressões são “try to fit a square peg in a round hole” (Tentar colocar um pino quadrado num buraco redondo) e a expressão “to be a fish out of water” (ser um peixe fora d’água). E eu vou começar com “trying to fit a square peg in a round hole”. E este é o exemplo em que eu pensei. Imagine que temos uma família, uma mãe e um pai e algumas crianças pequenininhas, sabe, crianças pequenas que precisam de muita ajuda. A mãe fica doente por alguns dias, elas está de cama, ela não consegue sair da cama. Então o pai tem que assumir as responsabilidades da mãe, mas ele está completamente sobrecarregado. Ele não sabe como fazer comida, ele não sabe como escolher roupas, como vestir as crianças de manhã, ele não entende como lidar com crianças brigando umas com as outras. O pai está simplesmente sobrecarregado, ele não consegue lidar com o trabalho, ele não consegue fazer o mesmo trabalho que a mãe faz. Nós diríamos, sabe, “Ter o pai desempenhando o papel da mãe, é como tentar encaixar um pino quadrado num buraco redondo”. Simplesmente não funciona.

A outra expressão é “ser um peixe fora d´água”. Ser um peixe fora d´água significa que você simplesmente não está a par de uma situação em particular, você realmente não se encaixa na situação. Você está um pouco sobrecarregado emocionalmente com a situação. Principalmente que você apenas não se encaixa nisso. Então vamos imaginar como exemplo, que existe uma freira. Uma freira que vive em um convento e vive uma vida muito tranquila, ela ora muitas horas por dia, vai para a missa regularmente, vive uma vida devota e é muito acostumada a um estilo de vida muito tranquilo e pacífico. Mas por alguma razão ou outra, ela tem que ir passear no bar local e ela entra no bar e a música está tocando alto, as pessoas estão dançando, é muito barulhento e as pessoas conversam cara a cara e ficam umas na caras das outras. Aquela enfermeira dever realmente se sentir um peixe fora d´água. Ela está em um ambiente completamente estrangeiro para ela, completamente desconforável. Então, esses são alguns exemplos de como nós usaríamos essas duas expressões.



Acredito que somente com a explicação do Brooks você já deva ter conseguido entender o contexto de uso de ambas as expressões, porém como você pode ver pela explicação, cada uma das expressões se encaixa melhor em um determinado contexto. Ainda assim, como você verá nos exemplos que disponilizaremos, há muitos casos em que elas podem ser intercambiáveis. Por isso, é muito importante que você tenha contato com vários exemplos para detectar essas nuances e contextos em que ambas podem se encaixar.

Para garantir que você irá realmente internalizar o sentido e uso das expressões, sugerimos que você use uma ferramenta de repetição espaçada chamada Anki. Para aprender a usar essa ferramenta que irá potencializar seus estudos, leia o nosso tutorial completo aqui.

1 – Primeiro, vamos ver alguns exemplos com a expressão a square peg in (into) a round hole, cujo significado literal seria “Um pino quadrado em um buraco redondo”, ou seja, não se encaixa (Veja a foto de exibição do post). O sentido que a expressão transmite é que alguém não se encaixa em algo por não ter as características necessárias ou ainda por não ter as habilidades necessárias para isso. A tradução para o português poderá variar bastante dependendo do contexto, para soar mais natural para nós nativos, porém o sentido deve sempre ser mantido. Mas não se preocupe com a tradução, o seu objetivo é entender e aprender o sentido da expressão. Veja os exemplos abaixo:

I’m terrible at math. Trying to teach me trigonometry would be like trying to fit a square peg in a round hole.
Tradução literal: Eu sou terrível em matemática. Tentar me ensinar trigonometria seria como tentar colocar um pino quadrado num buraco redondo.
Tradução mais natural: Eu sou terrível em matemática. Tentar me ensinar trigonometria seria perda de tempo/inadequado.

I always felt like a square peg in a round hole in gym class because I was never very athletic.
Eu sempre me senti como um peixe fora d’água na aula de ginástica porque eu nunca fui muito atlético.
(Veja que neste caso, conseguimos usar uma expressão brasileira para traduzir o sentido da expressão da língua inglesa. Você vai ver mais disso adiante)

Many geniuses have poor people skills, and are like square pegs in a round hole in social situations.
Muitos gênios tem pouco jeito com as pessoas e são como peixes fora d´água em situações sociais.
(Aqui também foi possível traduzir como peixe fora dágua)

Marcio loves to run around outdoors and play soccer. It would be like trying to fit a square peg in a round hole to make him sit inside and read books all day!
Marcio ama correr por aí ao ar live e jogar futebol. Seria como tentar colocar um peixe fora d´água fazer ele sentar dentro de casa e ler livros o dia todo!
(Apesar de usar a expressão “peixe fora d´água” aqui, fiz isso de maneira que se encaixasse na tradução. Veja, se você colocar um peixe fora da água, ele não seria capaz de nadar. Assim também seria com Márcio se alguém o forçasse a ler o dia todo, pois além de não gostar, ele não está acostumado a isso. Ou seja, fazer isso seria perder tempo)

My grandma loved being home, spending time in the kitchen and gardening. Trying to convince her to get out and travel was like trying to fit a square peg into a round hole.
Minha avó amava ficar em casa, passando tempo na cozinha e com jardinagem. Tentar convencê-la a sair e viajar era como tentar “colocar um pino quadrado num buraco redondo”.
(Ou seja, perder tempo, como colocar um peixe fora d´água. Não daria certo)

2 – Okay, acredito que com os exemplos a expressão tenha ficado mais clara. Agora, vamos ver a outra expressão: a fish out of water. Acredito que esta será ainda mais fácil de entender, pois temos esta exata expressão também em português. Nos exemplos anteriores, você viu que em alguns casos traduzimos a expressão como “um peixe fora d’água”. Bom, com a outra expressão, esta era uma tradução “possível”, dependendo do contexto. Agora, “um peixe fora d’água” será a tradução exata para a fish out of water. O sentido da expresão é que alguém está fora do seu ambiente natural, por assim dizer. Ou seja, está fora da sua zona de conforto, se sente estranho ou mal em determinado lugar.

Veja os exemplos a seguir para fixar bem o sentido:

I play the piano well, but I’m a fish out of water when I try to play the organ.
Eu toco piano bem, mas eu sou um peixe fora d’água quando eu tento tocar orgão.

A Brazilian trying to drive on ice-covered roads during a winter storm is a real fish out of water.
Um brasileiro tentando dirigir em estradas cobertas de gelo durante uma tempestade de inverno, é um verdadeiro peixe fora d’água.

As a pale-skinned North American I felt like a fish out of water amongst all those well-tanned Brazilians on the beach.
Como uma pessoa de pele clara norte americana, eu me senti como um peixe fora d’água em meio a todos aqueles brasileiros de pele bronzeada na praia.

He may be a high-powered attorney, but he would be a real fish out of water if he had to spend a day teaching first-graders.
Ele deve ser um excelente advogado, mas ele seria um verdadeiro peixe fora d’água se ele tivesse que passar o dia ensinado alunos do primário.

When you travel to a foreign country, the sensation of feeling like a fish out of water is an opportunity for growth and adventure.
Quando você viaja para um país estrangeiro, a sensação de sentir-se um peixe fora d´água é uma oportunidade de crescimento e aventura.


Se tivéssemos que resumir as duas expressões, eu diria que: a square peg in a round hole tem a ver com capacidades e características. Se você não tem uma habilidade ou característica específica, pode não se encaixar em determinada função.

A segunda, a fish out of water, tem mais a ver com sentimento. Se você está em um lugar muito diferente do seu ambiente natural, ou se você é muito diferente dos outros indivíduos de um grupo, então você se sente fora do lugar, se sente um estranho, um peixe fora d´água.

Ambos os casos são muito parecidos e tem a ver com “se encaixar”, como na foto de exibição do post. Porém é ótimo poder ver vários exemplos e entender que existe essa diferença sutil entre elas.

Bom pessoal, chegamos ao fim do post de hoje, espero que vocês tenham realmente gostado do modelo de post que usamos e da participação do Brooks. Se você gostou de tudo e gostaria que fizéssmos mais posts desse jeito, com a participação de um nativo, diga isso nos comentários. Os áudios dos exemplos estarão disponíveis para download no final do post, caso você queria praticar sua escuta ainda mais. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.