Home Como se diz em inglês? Como se diz “Cá Entre Nós” em inglês?

Como se diz “Cá Entre Nós” em inglês?

11404
Como se diz

A frase “cá entre nós” é muito usada em português, quando se quer compartilhar um segredo ou algo parecido. Hoje veremos que, em inglês, ela tem dois equivalentes; um deles é between you and me, e o outro, between ourselves.

Between you and me significa literalmente “entre você e eu”. Note que tanto “entre você e eu” como “cá entre nós” são traduções válidas de between you and me.

Between ourselves quer dizer literalmente “entre nós mesmos”. Suas traduções podem ser “entre nós” ou “cá entre nós”.

Agora vamos ao mais importante: exemplos na prática dessas duas expressões que vimos. Você vai dominar rapidamente o uso delas, ao ler e ouvir atentamente as frases que vêm a seguir. É muito importante também revisar isto com eficiência, e por isso recomendamos o Anki: veja o tutorial completo do Anki e aprenda a usar esse fantástico programa de revisão, essencial ao estudo de qualquer idioma.

1 – Seguem exemplos de between you and me, que significa “entre você e eu” ou “cá entre nós”:

Just between you and me, I think he’s wrong.
Cá entre nós, eu acho que ele está errado.
(“just”, que significa “apenas”, aparece em alguns exemplos e serve para dar uma ênfase maior.
É uma adição opcional.)

Between you and me, though, it’s been awful for business.
Cá entre nós, no entanto, tem sido péssimo para os negócios.

It’s a tiny bit boring, between you and me.
É um pouquinho chato, cá entre nós.

Between you and me, I’m getting pretty sick of it.
Cá entre nós, eu estou ficando um tanto cansado disso.

Between you and me, I think Schmidt’s about to resign.
Cá entre nós, eu acho que Schmidt está prestes a resignar.

Between you and me, I think the boss is crazy.
Cá entre nós, eu acho que o chefe é louco.

In fact, between you and me, I think she’s relieved.
De fato, cá entre nós, eu acho que ela está aliviada.

Between you and me, I think she has a problem with her boyfriend.
Cá entre nós, eu acho que ela tem um problema com o namorado dela.

Between you and me, I don’t think she’ll stay in this job very long.
Cá entre nós, eu não acho que ela vai ficar neste emprego por muito tempo.

Frankly, between you and me, I’m getting a little worried about him.
Francamente, cá entre nós, eu estou ficando um pouco preocupado com ele.

Just between you and me, it was Janet who proposed to Bill rather than vice versa.
Cá entre nós, foi a Janet quem propôs (casamento) ao Bill, ao invés do contrário.
(“to propose” equivale ao verbo “propor”, normalmente. Em alguns casos, como esse, pode significar “propor casamento” ou “fazer um pedido de casamento”.)

Let’s keep this conversation between you and me.
Vamos manter esta conversa entre você e eu.

This is just between you and me.
Isto é apenas entre você e eu.

This has to stay between you and me.
Isto tem de permanecer entre você e eu.

2 – Agora veja between ourselves; “entre nós” ou “cá entre nós”:

Between ourselves, I know he wants to marry her.
Cá entre nós, eu sei que ele quer casar com ela.

Between ourselves, I am by no means certain.
Cá entre nós, eu não tenho certeza nenhuma.
(“I am by no means certain” significa, palavra por palavra, “eu estou por nenhum meios certo”.)

Between ourselves, he is rather stupid.
Cá entre nós, ele é um tanto burro.

Between ourselves, I think she is selfish.
Cá entre nós, eu acho que ela é egoísta.

We keep things between ourselves.
Nós mantemos as coisas entre nós.

The battle now is between ourselves.
A batalha agora é entre nós.

Maybe we should keep the whole thing between ourselves.
Talvez nós devêssemos manter a coisa toda entre nós.

Chegamos ao final. Se tiver qualquer dúvida ou sugestão, comente abaixo. Compartilhe o post e até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.