Home Como se diz em inglês? Como se diz “Chutar o Balde” em inglês?

Como se diz “Chutar o Balde” em inglês?

4316
0
Como se diz “Chutar o Balde” em inglês?

Todo mundo já teve vontade de chutar o balde algum dia, né? Essa expressão é muito conhecida no português e tem o sentido de desistir de tudo ou de perder o autodomínio. Mas como falamos “chutar o balde” em inglês?

Esse é um clássico exemplo que mostra o perigo de traduzirmos expressões idiomáticas ao pé da letra. A tradução literal de “chutar o balde” seria kick the bucket, mas conforme já foi mostrado em um post aqui no site, ela tem um significado bem diferente: “bater as botas”. Então, cuidado! Sempre procure o equivalente às nossas expressões idiomáticas no inglês, ok?

Existem várias expressões que transmitem o mesmo sentido de “chutar o balde” em inglês. Algumas já foram explicadas aqui no site e hoje veremos mais cinco.

Quando significar desistir de tudo, podemos dizer give up, throw in the towel ou throw everything up in the air. No sentido de perder o autodomínio, podemos dizer to throw a tantrum, lose one’s temper, hit the roof ou the ceiling, fly off the handle ou go ballistic. Vamos ver exemplos de frases para cada uma dessas expressões?

1Throw everything up in the air tem o sentido literal de jogar tudo pro alto, ou seja, desistir de tudo:

When you throw everything up in the air anything becomes possible.
Quando você chuta o balde, tudo se torna possível.

He decided to throw everything up in the air and travel the world.
Ele decidiu chutar o balde e viajar pelo mundo.

I’m so tired! I wish I could just throw everything up in the air.
Eu estou tão cansada! Eu gostaria de poder simplesmente chutar o balde.

2 – Falemos agora de “chutar o balde” no sentido de perder o autodomínio, ficar com muita raiva, ou estourar. Há várias maneiras de dizer isso em inglês e a primeira que veremos é lose one’s temper:

When she found out what her friend had done, she lost her temper.
Quando ela descobriu o que sua amiga havia feito, ela chutou o balde.

I’m usually a calm person, but whenever I start driving, I lose my temper at the slightest inconvenience.
Eu normalmente sou uma pessoa calma, mas sempre que começo a dirigir, eu chuto o balde diante do mínimo transtorno.

I lost my temper, banged my book down on the desk and started shouting at Bob.
Eu chutei o balde, bati meu livro na mesa e comecei a gritar com o Bob.

He arrived without that important check, and then I just lost my temper.
Ele chegou sem aquele cheque importante, e então eu simplesmente chutei o balde.

3 – Outra expressão é hit the roof, ou hit the ceiling. Roof significa “telhado” e ceiling, “teto”. Dá até pra imaginar a pessoa pulando até o teto, de tão brava que está:

Dad will hit the roof when he finds out I dented the car.
O pai vai chutar o balde quando ele descobrir que eu amassei o carro.

The driver hit the roof when the policeman gave him a speeding ticket.
O motorista chutou o balde quando o policial lhe deu uma multa por excesso de velocidade.

My parents are going to hit the roof if they discover we had a party here!
Meus pais irão chutar o balde se eles descobrirem que a gente fez uma festa aqui!

When he saw the amount of the bill, he hit the ceiling.
Quando ele viu o valor da conta, ele chutou o balde.

The boss hit the ceiling when he saw that we’d already blown through the budget.
O chefe chutou o balde quando viu que nós já havíamos estourado o orçamento.

I am going to hit the ceiling! My boss fired me for doing something wrong, but it wasn’t my fault!
Eu vou chutar o balde! Meu chefe me demitiu por fazer algo errado, mas não foi culpa minha!

4 – Podemos também dizer fly off the handle, expressão que significa literalmente “voar fora do cabo”. Imagine uma pessoa cortando uma árvore com um machado que não está bem preso ao cabo. Há grandes chances da cabeça do machado voar e acertar a cabeça de alguém de forma rápida e inesperada. Essa situação alude bem ao temperamento de algumas pessoas, que se inflama de repente.

He’s extremely irritable and flies off the handle at the slightest thing.
Ele é extremamente irritadiço e chuta o balde por coisa mínima.

It’s a shame the candidate flew off the handle during the debate, since it undermines the solid arguments he’s been making up to that point.
É uma pena que o candidato chutou o balde durante o debate, já que isso comprometeu os argumentos sólidos que ele estava fazendo até aquele ponto.

I know you’re upset, but there’s no point flying off the handle like that. It was an honest mistake.
Eu sei que você está chateado, mas não adianta nada chutar o balde assim. Foi um ledo engano.

5 – A quarta e última maneira de dizer “chutar o balde” que veremos hoje é go ballistic, cujo passado é went ballistic:

They will go ballistic when I tell them about the accident.
Eles irão chutar o balde quando eu contar pra eles sobre o acidente.

My parents went ballistic when they found out I’d sneaked out again.
Meus pais chutaram o balde quando eles descobriram que eu havia saído escondido de casa novamente.

The boss went ballistic when he saw my expense report.
O chefe chutou o balde quando viu meu relatório de despesas.

The singer went ballistic after a member of his band failed to show up for a sound check.
O cantor chutou o balde depois que um membro de sua banda não apareceu para um teste de som.

Hoje aprendemos diversas maneiras de dizer “chutar o balde” em inglês. Escolha sua expressão favorita e a inclua em um flashcard do Anki, para não a esquecer. Se gostou desse post, compartilhe com os amigos e não perca os próximos! See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.