Essa é uma expressão bem comum no português e quer dizer que duas ou mais coisas são muito semelhantes ou que não fazem diferença para você. Uma expressão parecida que usamos é “trocar seis por meia dúzia”, que indica que apesar de alguma mudança ter sido feita, nada de fato mudou. Como podemos falar isso em inglês?
Hoje aprenderemos as seguintes expressões: 1) It’s as broad as it’s long; 2) Same difference; 3) Potayto, potahto; 4) Six of one and half a dozen of the other e 5) Six and two threes. Vamos lá?
1 – Comecemos com a expressão it’s as broad as it’s long:
“We can either send a message to the lawyer now or wait until next week.” “It’s as broad as it’s long, since he will only be back to work next week.”
“Nós podemos ou mandar uma mensagem ao advogado agora ou esperar até semana que vem.” “Dá na mesma, já que ele só voltará a trabalhar na semana que vem.”
“Do you prefer the white or the red car?” “It’s as broad as it’s long. I’ll only have it for a day.”
“Você prefere o carro branco ou o vermelho?” “Dá na mesma, só vou ficar com ele por um dia.”
“Should we go today or tomorrow?” “It’s as broad as it’s long, isn’t it? You choose.”
“Nós deveríamos ir hoje ou amanhã?” “Dá na mesma, não dá? Você escolhe.”
2 – A próxima expressão é same difference, que indica que a diferença entre duas afirmações é tão pequena que é como se nem existisse:
“They lost 100 games last year.” “Actually, they only lost 96 games.” “Same difference. The point is that they were awful.”
“Eles perderam 100 jogos no ano passado.” “Na verdade, eles perderam apenas 96 jogos.” “Dá na mesma. O ponto é que eles foram péssimos.”
“He was driving a red car.” “Actually, it was maroon.” “Same difference.”
“Ele estava dirigindo um carro vermelho.” “Na verdade, era bordô.” “Dá na mesma.”
“I didn’t tell him to leave, I just suggested it was getting late.” “Same difference.”
“Eu não disse para ele ir embora, eu apenas sugeri que estava ficando tarde.” “Dá na mesma.”
3 – A próxima expressão eu aprendi assistindo o seriado Friends. Potayto potahto refere-se à duas formas diferentes de falar a palavra que significa “batata” em inglês e a expressão também tem o sentido de “dá na mesma”. Pode-se também dizer tomayto tomahto. Essas duas expressões vêm de uma música chamada Let’s Call The Whole Thing Off, que faz alusão às diferenças entre dois amantes através de suas maneiras opostas de pronunciar certas palavras. Veja frases com a expressão potayto potahto e ouça os áudios para aprender sua pronúncia:
“I’m going to the park to use the walking trail.” “Oh, the bike path, you mean?” “Potayto, potahto.”
“Eu estou indo ao parque para usar a trilha de caminhada.” “Ah, a ciclovia, você quer dizer?” “Dá na mesma.”
“Well, technically, tomatoes are fruits and not vegetables.” “Potayto, potahto. Who cares?”
“Bem, tecnicamente, tomates são frutos e não legumes.” “Dá na mesma. Quem se importa?”
“Are you wearing a pink shirt, Jake?” “It’s not pink, it’s salmon!” “Potayto, potahto.”
“Você está usando uma camiseta rosa, Jake?” “Ela não é rosa, é salmão!” “Dá na mesma.”
4 – Vejamos agora a expressão six of one and half a dozen of the other, que significa “trocar seis por meia dúzia”:
“Should we give her chocolates or flowers?” “I don’t know, it’s six of one and half a dozen of the other.”
“Nós deveríamos dar chocolates ou flores à ela?” “Eu não sei, é trocar seis por meia dúzia.”
If I go left or right I’ll turn up at the same place in the end. It’s six of one and half a dozen of the other.
Se eu virar à esquerda ou à direita eu chegarei ao mesmo lugar no fim. É trocar seis por meia dúzia.
(Leia o post Turn Up | O que significa este phrasal verb? para descobrir outros cinco significados deste phrasal verb.)
I can take the bus or the subway to get home; during rush hour, it’s six of one and half a dozen of the other.
Eu posso pegar o ônibus ou o metrô para chegar em casa; durante a hora do rush, é trocar seis por meia dúzia.
5 –A última expressão que veremos hoje é six and two threes, que literalmente significa “seis e dois três” e também tem o sentido de duas coisas iguais:
“Would you rather have pepperoni or sausage on your pizza?” “Six and two threes for me.”
“Você prefere pepperoni ou linguiça na sua pizza?” “Dá na mesma para mim.”
We could take the highway or cut through the city. It takes the same amount of time to your mother’s house, so it’s six and two threes, really.
Nós poderíamos pegar a rodovia ou cortar pela cidade. Leva a mesma quantidade de tempo para chegar à casa da sua mãe, então dá na mesma, na verdade.
“Should I go left or right?” “Six or two threes. Both ways gets us there.”
“Eu devo virar à esquerda ou à direita?” “Dá na mesma. Ambos os caminhos nos levam lá.”
O que achou de aprender tantas maneiras diferentes de se dizer “dá na mesma” em inglês? Escolha a que mais gostou e a inclua em um flashcard do Anki para que ela faça parte de seu vocabulário. See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST