Home Como se diz em inglês? Como se diz “Dar Conta do Recado” em inglês?

Como se diz “Dar Conta do Recado” em inglês?

4268
0
Como se diz “Dar Conta do Recado” em inglês?

A expressão idiomática “dar conta do recado” é bem conhecida e tem o sentido de a pessoa conseguir realizar uma tarefa com sucesso ou fazer bem o que se esperava dela. Sabe como dizer isso em inglês?

Hoje aprenderemos três expressões que equivalem a “dar conta do recado”. São elas: 1) get the job done; 2) be up to the task; 3) deliver the goods.

Preste atenção às frases com cada uma dessas expressões, escute os áudios para treinar seu listening e repita as frases para praticar sua pronúncia. Depois disso, que tal acrescentar essas expressões ao Anki? Ele é um programa gratuito que te ajuda a memorizar novo vocabulário mais facilmente. Se ainda não conhece o Anki, confira o tutorial completo sobre ele.

1 – Comecemos com a expressão get the job done, que literalmente significa “realizar” ou “concluir o trabalho” com sucesso:

Our boss will give us the strength and guidance to get the job done.
Nosso chefe nos dará a força e orientação para dar conta do recado.

Although some may argue that this isn’t the most elegant solution, it does get the job done.
Embora alguns possam argumentar que esta não seja a solução mais elegante, ela de fato dá conta do recado.

Some plants, like ornamental grasses, may require knives, or even hatchets to get the job done, but it is worth it.
Algumas plantas, como gramas ornamentais, talvez requeiram cutelos ou até machados para dar conta do recado, mas vale a pena.

She wondered what it felt like to have that kind of passion and was in awe of their desire to get the job done.
Ela se perguntou como seria ter esse tipo de paixão e ficou maravilhada com o desejo deles de dar conta do recado.

He rarely calls attention to himself, but usually does what it takes to get the job done.
Ele raramente chama atenção para si mesmo, mas normalmente faz o que for preciso para dar conta do recado.

Once you have a clear focus, gather the right team around you to get the job done.
Uma vez que você tiver um enfoque claro, reúna ao seu redor o time certo para dar conta do recado.

Who said women couldn’t get the job done?
Quem disse que as mulheres não conseguiriam dar conta do recado?

2 – A segunda expressão é be up to the task, que significa ao pé da letra “estar à altura da tarefa”. Existe também a expressão similar equal to the task:

This is your moment. Are you up to the task?
Este é o seu momento. Você dá conta do recado?

“If the offer still stands, I’d like to coach the team.” “Well, I hope you’re up to the task. These young men need discipline.”
“Se a oferta ainda estiver de pé, eu gostaria de treinar o time.” “Bem, eu espero que você dê conta do recado. Estes rapazes precisam de disciplina.”

Here are some red flags that may indicate that your trainer isn’t up to the task.
Aqui estão alguns sinais de alerta que talvez indiquem que seu treinador não dá conta do recado.

Everything checked out fine and both engines indicated that they were up to the task.
Verificou-se que estava tudo certo e ambos os motores indicaram que davam conta do recado.

It is up to the teacher to discern which students are up to the task and which are not.
Cabe ao professor discernir quais alunos dão conta do recado e quais não dão.
(A estrutura “be up to” pode ser nova para você. A fim de entendê-la melhor, leia o post Be Up To e Be Up For | O que significam estes phrasal verbs?)

I am not fully convinced that the designated finance minister is up to the task and she has a lot to prove still.
Eu não estou totalmente convencido de que a ministra das finanças nomeada dará conta do recado e ela ainda tem muito o que provar.

The young soldier proved equal to the task and saved his platoon from an enemy ambush.
O jovem soldado provou dar conta do recado e salvou seu pelotão de uma emboscada inimiga.

We need a manager who can lead project initiatives and efficiently direct employees — do you think you’re equal to the task?
Nós precisamos de um diretor que possa liderar iniciativas de projetos e comandar funcionários com eficácia — você acha que dá conta do recado?

3 – A terceira e última expressão que aprenderemos hoje é deliver the goods:

He’s the best graphic designer we have, so I’m confident that he can deliver the goods for this ad campaign.
Ele é o melhor designer gráfico que nós temos, então estou confiante de que ele consegue dar conta do recado nesta campanha publicitária.

Give him a fair chance and if he doesn’t deliver the goods, I’ll deal with him myself.
Dê a ele uma oportunidade justa e se ele não der conta do recado, eu mesmo lidarei com ele.

Kate delivered the goods and got us the five votes we needed.
A Kate deu conta do recado e nos conseguiu os cinco votos de que precisávamos.

If he fails to deliver the goods, they could be looking for a new prime minister by next summer.
Se ele não der conta do recado, eles poderão estar procurando por um novo primeiro-ministro até o próximo verão.

You can rely on him to deliver the goods. If he says he’ll do something, he always does it.
Você pode contar com ele para dar conta do recado. Se ele diz que fará algo, ele sempre faz.

People doubt that the Minister can really deliver the goods.
As pessoas duvidam que o Ministro possa realmente dar conta do recado.

Agora você já sabe três maneiras diferentes de dizer “dar conta do recado”! Que tal formular uma frase com uma dessas expressões e deixar nos comentários? See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.