Home Como se diz em inglês? Como se diz “Dor de Cotovelo “em inglês?

Como se diz “Dor de Cotovelo “em inglês?

2325
0
Como se diz

Você é do tipo de pessoa que fica feliz com o sucesso alheio ou sente aquela pontinha de inveja quando alguém consegue algo que você queria? Aqui no Brasil, costumamos chamar esse sentimento de inveja de “dor de cotovelo”. Como será que falamos isso em inglês?

Hoje falaremos da expressão sour grapes. Você conhece uma fábula de Esopo chamada A Raposa e As Uvas? Nela, a raposa vê alguns cachos de uvas e quer muito comê-las, mas elas estão muito no alto e fora de seu alcance. Depois de tentar de tudo e não conseguir alcançar as uvas, a raposa desiste e declara que “as uvas estão verdes”. Ou seja, desdenha daquilo que queria tanto e não pôde ter.

A expressão sour grapes, que literalmente significa “uvas azedas”, se assemelha então à nossa “dor de cotovelo”. Veja algumas frases com essa expressão e depois aprenda como dizer “Morra de inveja!”.

Such complaints are nothing more than sour grapes.
Tais reclamações não são nada mais do que dor de cotovelo.

I don’t think it’s such a great job — and that’s not just sour grapes because I didn’t get hired.
Eu não acho que é um emprego tão bom — e não é apenas dor de cotovelo por eu não ter sido contratado.

Government officials may dismiss these allegations as just sour grapes from parties that expected to do well and are disappointed.
Funcionários do governo podem descartar essas alegações como simplesmente dor de cotovelo de partidos que esperavam se sair bem e estão desapontados.

Are his criticisms justified, or is this a case of sour grapes from a less successful artist?
Suas críticas são válidas, ou é este um caso de dor de cotovelo de um artista menos bem-sucedido?

These accusations are just sour grapes from unhappy people.
Essas acusações são apenas dor de cotovelo de pessoas infelizes.

He always mocks sports cars as being impractical, but it’s just sour grapes because he can’t afford one.
Ele sempre tira sarro de carros esportivos como sendo pouco práticos, mas isso é simplesmente dor de cotovelo porque ele não pode comprar um.
(Leia o post Como se diz Tirar Sarro em inglês? para aprender seis maneiras de se dizer “tirar sarro” em inglês.)

Criticizing my new iPhone is just sour grapes because I know you would like to have one.
Criticar meu novo iPhone é simplesmente dor de cotovelo porque eu sei que você gostaria de ter um.

When she failed the entrance exam, she started saying that she never wanted to go to college anyway, but I think that’s just sour grapes.
Quando ela não passou no exame de admissão, ela começou a dizer que ela nunca quis ir para a faculdade mesmo, mas eu acho que isso é simplesmente dor de cotovelo.

It sounds like sour grapes to me.
Isso me parece dor de cotovelo.

She said that they didn’t want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes.
Ela disse que eles não queriam entrar para o clube mesmo, mas era claramente dor de cotovelo.

The losers’ scorn for the award is pure sour grapes.
O desprezo dos perdedores pelo prêmio é pura dor de cotovelo.

Jake said he wasn’t ready for a serious relationship anyway, but I know that it is sour grapes and that he really liked Deborah.
O Jake disse que ele não estava pronto para um relacionamento sério mesmo, mas eu sei que isso é dor de cotovelo e que ele realmente gostava da Deborah.

Whatever I say about my ex-wife will probably sound like sour grapes.
Qualquer coisa que eu diga sobre minha ex-esposa provavelmente soará como dor de cotovelo.

Aproveitando o assunto, já ouviu a expressão “morra de inveja”? O equivalente dela em inglês é eat your heart out. Veja algumas frases com ela:

Eat your heart out, pal! We won the title!
Morra de inveja, parceiro! Nós ganhamos o título!

Eat your heart out — I got tickets to the show and you didn’t!
Morra de inveja — eu consegui ingressos para o show e você não!

Look at how well I dance now — Gene Kelly, eat your heart out!
Olhe como eu danço bem agora — Gene Kelly, morra de inveja!

Eat your heart out — my new car is being delivered today.
Morra de inveja meu carro novo será entregue hoje.

Yeah, the inheritance money is all mine. Eat your heart out!
Sim, o dinheiro da herança é todo meu. Morra de inveja!

Chegamos ao fim do nosso post de hoje. Não se esqueça de incluir sour grapes e eat your heart out às expressões adicionadas ao Anki. Assim você irá ficar cada vez mais afiado no inglês e deixar seus amigos com dor de cotovelo! See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.