Home Como se diz em inglês? Como se diz “Tirar Sarro” em inglês?

Como se diz “Tirar Sarro” em inglês?

4775
0
Como se diz “Tirar Sarro” em inglês?

Caçoar, zombar, troçar, mofar, gozar, satirizar, ridicularizar, debochar, desdenhar, escarnir… Existem inúmeros sinônimos para “tirar sarro” no português. E quem de nós pode dizer que nunca esteve em ambos os lados desta ação, tanto caçoando quanto sendo zombado?

Hoje aprenderemos algumas formas de dizer “tirar sarro” em inglês. São elas: 1) make fun; 2) poke fun; 3) tease; 4) take the piss out; 5) mock e 6) ridicule.

Leia os exemplos de frases para cada uma dessas seis formas de dizer “tirar sarro” em inglês e ouça os áudios para aprender suas pronúncias. Depois, escolha uma ou duas para adicionar a um flashcard do Anki, o programa que te ajuda a fixar o conteúdo aprendido.

Pronto? Então vamos lá!

1 – Comecemos com make fun. Perceba que com essa expressão, usa-se a preposição of:

You can make fun of me all you want, but I love these shoes.
Você pode tirar sarro de mim o quanto quiser, mas eu amo estes sapatos.

Please stop making fun of the movie. You don’t have to sit here and watch it, you know.
Por favor, pare de tirar sarro do filme. Você não precisa sentar aqui e assisti-lo, sabe.

People enjoy making fun of the clothes I wear, though they seem all right to me.
As pessoas gostam de tirar sarro das roupas que uso, apesar de elas parecerem aceitáveis para mim.

Don’t make fun of my accent!
Não tire sarro do meu sotaque!

2 – Vejamos agora poke fun. Note que já nesse caso, usa-se a preposição at:

She poked fun at people’s mistakes.
Ela tirava sarro dos erros das pessoas.

All the kids poke fun at Dan’s new haircut.
Todas as crianças tiraram sarro do novo corte de cabelo do Dan.

I was just poking fun at him – I didn’t think he would take it so personally!
Eu estava apenas tirando sarro dele – eu não achei que ele fosse levar pro lado pessoal tanto assim!

Comedy shows often poke fun at politicians.
Programas de comédia muitas vezes tiram sarro de políticos.

3 – O próximo é o verbo tease:

We both get teased about our hair.
Tiram sarro de nós dois por causa do nosso cabelo.

My classmates teased me a lot for being skinny.
Meus colegas de classe tiravam muito sarro de mim por ser magro.

He teased her about always wearing bright red lipstick.
Ele tirava sarro dela por sempre usar batom vermelho-vivo.

He teased me mercilessly about my dream of becoming a movie star.
Ele tirava sarro de mim sem piedade devido ao meu sonho de me tornar uma estrela de cinema.

4 – A próxima expressão é take the piss out. Cuidado para não confundir com take a piss, que significa “mijar”!

They’re always taking the piss out of him because he’s a Barry Manilow fan.
Eles estão sempre tirando sarro dele porque ele é fã do Barry Manilow.

If you can’t take the piss out of yourself every once in a while, you’re not going to enjoy most of life.
Se você não consegue tirar sarro de si próprio de vez em quando, você não irá aproveitar a maior parte da vida.

It really hurt her feelings to know that the group had been taking the piss out of her the whole time.
Realmente feriu os sentimentos dela saber que o grupo estava tirando sarro dela o tempo inteiro.

Brian was a bit of a troublesome student and tended to take the piss out of his classmates.
O Brian era um aluno um pouco problemático e tendia a tirar sarro de seus colegas de classe.

5 – Agora veremos o verbo mock:

The film openly mocks the sacrifices and hardships our soldiers had to endure during that unfortunate war.
O filme abertamente tira sarro dos sacrifícios e dificuldades que nossos soldados tiveram de suportar durante aquela guerra lamentável.

I saw you laughing, and I thought you were mocking me.
Eu te vi rindo e achei que você estivesse tirando sarro de mim.

Many might mock the idea but I don’t care. I have made up my mind.
Muitos talvez tirem sarro da ideia, mas eu não me importo. Eu me decidi.
(Para saber os diversos significados desse phrasal verb, leia o artigo Make Up | O que significa este phrasal verb?)

‘Haven’t you finished yet?’, he mocked.
‘Você ainda não terminou?’, ele tirou sarro.

6 – A sexta e última tradução de “tirar sarro” que veremos hoje é ridicule:

I admired her all the more for allowing them to ridicule her and never striking back.
Eu a admiro ainda mais por permitir que eles tirem sarro dela e nunca revidar.

I don’t think you should ridicule his faith.
Eu não acho que você deveria tirar sarro da fé dele.

She was ridiculed for her old-fashioned ideas.
Tiraram sarro dela por suas ideias antiquadas.

If people ridicule the beliefs of a group, this undermines their credibility and dignity.
Se as pessoas tiram sarro das crenças de um grupo, isso abala a credibilidade e a dignidade deles.

Vimos então várias maneiras de dizer “tirar sarro” em inglês. Se tiver gostado deste post, compartilhe com seus amigos e não perca os próximos! See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.