Home Como se diz em inglês? Como se diz “Faca de Dois Gumes” em inglês?

Como se diz “Faca de Dois Gumes” em inglês?

15456
Como se diz “Faca de Dois Gumes” em inglês?

“Faca de dois gumes” é uma expressão bem popular em nossa língua. Ela indica que algo tem consequências boas e ruins, ao mesmo tempo. Apresento-lhe agora o equivalente idêntico disso em inglês: double-edged sword (literalmente, “faca de dois gumes”). E além de double-edged sword, há outras duas com o mesmo sentido: mixed blessing e cut both ways. Estudaremos aqui, portanto, as três expressões, todas vertidas ao português como “faca de dois gumes”.

Vou explicar cada uma em detalhes e, como sempre, haverá uma série de exemplos, para que você assimile o uso delas na prática. É muito importante revisar o vocabulário aprendido, também, e para isso indicamos o Anki. O Anki é o melhor programa de memorização da atualidade; ajuda-nos a expandir nosso vocabulário com velocidade e retenção extraordinárias. Veja nosso tutorial completo do Anki.

1 – Vejamos double-edge sword. Como dito, a tradução literal mesma dessa expressão é “faca de dois gumes”. Só resta, portanto, ver os exemplos e acostumar-se a ela na prática:

Intelligence is a double-edged sword.
A inteligência é uma faca de dois gumes.

The falling dollar is a double-edged sword for Americans investing abroad.
O dólar em queda é uma faca de dois gumes para Americanos investindo no exterior.

Fame is a two-edged sword.
A fama é uma faca de dois gumes.

A rising pound is a double-edged sword when investing overseas.
Uma libra em ascensão é uma faca de dois gumes quando se investe no exterior.

Wealth and fame can be a double-edged sword.
Riqueza e fama podem ser uma faca de dois gumes.

The strong yen is a double-edged sword for Japan.
O yen forte é uma faca de dois gumes para o Japão.

2 – Agora passemos a mixed blessing. A tradução literal disso é “benção mista”, o que dá a ideia justamente de uma experiência que tem dois lados, um negativo e um positivo. Não se diz “benção mista” em português, e logo a tradução é geralmente “faca de dois gumes”:

On the whole, this book is a mixed blessing.
Na totalidade, este livro é uma faca de dois gumes.

My new promotion will be a mixed blessing.
Minha nova promoção vai ser uma faca de dois gumes.

Having children so early in their marriage was a mixed blessing.
Ter filhos tão cedo no casamento deles foi uma faca de dois gumes.

That kind of success for a first novel, of course, can be a mixed blessing.
Esse tipo de sucesso para um primeiro romance, é claro, pode ser uma faca de dois gumes.

Getting into the team is a mixed blessing — I’ll have to spend a lot of time training.
Entrar no time é uma faca de dois gumes — eu vou ter que gastar muito tempo treinando.

3 – A última, cut both ways, é derivada a partir de double-edge sword. A frase cut both ways quer dizer “cortar por ambas as vias”, que é exatamente o que faz uma faca que tem dois gumes. As duas tem o mesmo sentido, portanto, mas há uma diferença sintática: double-edged sword é um substantivo e cut both ways é um verbo. A tradução de cut both ways, como verá a seguir, é “ser uma faca de dois gumes”.

This publicity cuts both ways.
Esta publicidade é uma faca de dois gumes.

Their solution will cut both ways.
A solução deles vai ser uma faca de dois gumes.

The triumphs of civilization cut both ways.
Os triunfos da civilização são uma faca de dois gumes.

Independence in a relationship cuts both ways.
Independência em um relacionamento é uma faca de dois gumes.

Banning imports of cars could cut both ways.
Banir importação de carros pode ser uma faca de dois gumes.

Powerful women are sexy, and this cuts both ways.
Mulheres poderosas são sexy, e isto é uma faca de dois gumes.

Curtiu a dica? Não deixe de compartilhar o post. Se tiver alguma dúvida ou sugestão, comente abaixo. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.