Home Como se diz em inglês? Como se diz “Fazer Papelão” em inglês?

Como se diz “Fazer Papelão” em inglês?

1971
Como se diz

Eu não sei de onde vem essa nossa expressão – “fazer papelão”. Seja como for, ela faz um jeito bem sonoro e expressivo de dizer que alguém se comportou de forma ridícula, geralmente em público e causando má impressão a todos os espectadores.

Em inglês, um jeito fácil de dizer isso é a expressão to make a fool of oneself, que podemos traduzir literalmente como “fazer um tolo de si mesmo”.

É uma expressão bastante intuitiva e fácil de lembrar (embora ainda recomendemos anotá-la no Anki) e pode ser usada em uma variedade de situações. Outras versões dela, to make an ass of oneself ou to make a monkey of oneself (“fazer um burro” ou “fazer um macaco” de si mesmo) são muito menos usadas hoje em dia – talvez porque finalmente descobrimos que só humanos, e não animais, têm a capacidade de agir com estupidez e de fazer algo ridículo. Assim, nas frases abaixo usaremos somente to make a fool of oneself.

Note que uma tradução alternativa é “fazer papel de bobo/tolo”.

He got drunk at the party and made a fool of himself.
Ele se embriagou na festa e fez um papelão.

He’s making a fool of himself over that woman.
Ele está fazendo papel de bobo por causa daquela mulher.

He made a fool of himself by turning up drunk to a TV chat show.
Ele fez um papelão comparecendo bêbado a um talk show.
(Note que a expressão chat show é menos usada, mas é uma alternativa válida a talk show.)

Sorry I made such a fool of myself last night. I must have been drunk.
Desculpe por ter feito papelão na noite passada. Devo ter estado bêbado.

I met Sylvester Stallone one time and made a complete fool of myself.
Uma vez eu encontrei o Sylvester Stallone e fiz um papelão total.

I don’t mind being wrong, but I hate making a fool of myself.
Eu não me importo de estar errado, mas odeio fazer papel de bobo.

I’m not going to dance too much at the party because I don’t want to make a fool out of myself in front of my coworkers.
Não vou dançar muito na festa porque não quero fazer papelão na frente de meus colegas de trabalho.

I know Greg is only trying to impress Lisa, but he’s making a fool out of himself by telling so many corny jokes.
Eu sei que Greg só está tentando causar impressão na Lisa, mas ele está fazendo papel de bobo contando tantas piadas de mau gosto.

Last time you drank champagne, you made a complete fool of yourself.
Da última vez que você bebeu champanhe, você fez um papelão total.

He made a complete fool of himself in the interview.
Ele fez um papelão total na entrevista.

E por hoje é isto. Agora é a sua vez: conte aí nos comentários o que você achou da expressão e se já a conhecia antes!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.