Home Como se diz em inglês? Como se diz “Jogar Conversa Fora” em inglês?

Como se diz “Jogar Conversa Fora” em inglês?

1994
0
Como se diz

O que quer dizer “jogar conversa fora”? Acho que todos sabemos, né. Basicamente, é ficar batendo um papo sobre um assunto qualquer que não é muito significativo. É aquela conversa que não está tentando resolver uma situação, não está debatendo um tópico qualquer… é a conversa que existe pelo simples prazer de conversar.

Será que isso é tão ruim quanto a nossa frase implica? Émerson disse que o objetivo principal da vida é a conversa, e ele certamente não estava se referindo ao tipo de debate nocivo que popula a internet e estraga tantas amizades hoje em dia. Creio que ele se referia a conversas descontraídas mesmo, aquelas que são um descanso para a alma e podem mesmo nos levar a refletir sobre questões importantes na nossa vida.

Pensando assim, creio que prefiro a frase em inglês: shoot the breeze. Embora soe como “atirar na brisa”, a frase provavelmente se origina no uso do verbo shoot como sinônimo informal de “falar”. Então a tradução seria “falar a brisa” — ou seja, falar de coisas vazias.

Seja como for, o tom da expressão inglesa me parece um pouco mais agradável.

Vejamos abaixo algumas frases, que você pode adicionar ao seu Anki a fim de revisar mais tarde, caso seja esta a sua prática de estudo (caso não seja, considere começá-la!).

Note que também existe a expressão shoot the bull, onde bull é uma abreviação de bullshit (besteira, bobagem — cocô de boi). Por razões óbvias, é a versão menos compatível com uma conversa bem educada, mas mesmo assim veremos algumas frases exemplo.

Vamos lá?

Instead of shooting the breeze for so long, she should get to work.
Em vez de jogar conversa fora por tanto tempo, ela devia começar a trabalhar.

Barbara does what she likes doing best: shooting the breeze about life, love, and her bad reputation.
Barbara faz aquilo que mais gosta de fazer: jogar conversa fora sobre a vida, o amor e a sua má reputação.

We were just standing around shooting the breeze.
Estávamos só por ali, jogando conversa fora.
(Stand around, literalmente “estar de pé por ali”. A tradução deixa de lado o detalhe de “estar de pé”.)

Customers always want to shoot the breeze with me in the store before they buy something.
Clientes sempre querem jogar conversa fora comigo na loja antes de comprarem algo.

I just shot the breeze with John for a while when he passed me on the street.
Acabei de jogar uma conversa fora com o John por um tempinho quando ele me passou na rua.

We sat out on the porch, just shooting the breeze.
Sentamos no alpendre, só jogando uma conversa fora.

We spent the entire afternoon just shooting the breeze.
Passamos a tarde inteira só jogando conversa fora.

It was good to shoot the breeze with you, Mary.
Foi bom jogar conversa fora com você, Mary.
(Ou, Foi bom bater um papo com você, Mary).

He won’t shoot the breeze like the rest of them.
Ele não joga conversa fora como o resto deles.

We sat around in the bar, shooting the breeze.
Sentamos no bar, jogando conversa fora.

We sat on the porch until late at night, just shooting the breeze.
Sentamos no alpendre até tarde da noite, só jogando conversa fora.

A segunda opção é shoot the bull ou throw the bull. A segunda opção, diga-se de passagem, usa a palavra “jogar” — como a nossa expressão. Mas como já dissemos, bull aqui vem da palavra bullshit, que não é extremamente delicada, então melhor tomar cuidado com onde você usa essa variante.

The guys sit around the locker room, throwing the bull.
Os caras ficam por ali no vestiário, jogando conversa fora.

I also met with him again to shoot the bull.
Eu também me encontrei com ele novamente para jogar conversa fora.

I enjoy shooting the bull with my neighbors.
Eu gosto de jogar conversa fora com meus vizinhos.

O que você acha — existe uma conotação mais negativa na nossa frase “jogar conversa fora” do que na frase em inglês? Fala aí! 🙂

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.