Home Como se diz em inglês? Como se diz “Nada de Mais” em inglês?

Como se diz “Nada de Mais” em inglês?

10701
Como se diz

Um dia desses um leitor sugeriu que escrevêssemos sobre a expressão “o que é que tem” ou “o que tem de mais”, ou seja, aquela frase que usamos (geralmente em tom defensivo) para dizer que algo não é tão importante quanto a outra pessoa acha.

Em casos assim, dizemos em inglês “what’s the big deal?”, usando uma expressão que você já deve ter visto aqui neste outro post. Lá você vê como essa expressão, que se traduz como “grande negócio”, é usada para falar de pessoas ou coisas de grande importância — a big deal pode ser o equivalente de “um figurão”, por exemplo.

Pois bem, para complementar, hoje vamos ver como usar big deal para dizer “o que tem de mais”, e também como “não é nada de mais”, já que estas duas frases são os lados opostos da mesma moeda.

Além disso, você pode ver nos exemplos abaixo uma gíria adicional: no biggie. Biggie significa o mesmo que big deal na maioria dos seus sentidos (“figurão”, “coisa importante”, etc.), mas é uma escolha bem mais informal.

Prepare o seu Anki para anotar algumas frases e vamos lá!

1What’s the big deal, “o que tem de mais” ou “o que é que tem”.

So I’m late. What’s the big deal?
Tá, me atrasei. O que é que tem?
(O so, neste caso, serve mais para admitir o atraso, mas sem dar muita importância a ele. Outra frase parecida seria So I’m late, so what?: “Tá, me atrasei, e daí?”)

Besides, what’s the big deal?
Além disso, o que é que tem de mais?

What’s the big deal? It’s only a birthday, not the end of the world.
O que tem de mais? É só um aniversário, não o fim do mundo.

I don’t get what’s the big deal about a kiss on a first date.
Não entendo o que é que tem de mais em beijar no primeiro encontro.
(Ou: Não entendo o que é que tem de mais em um beijo no primeiro encontro.)

2 No big deal, “nada de mais”.

It’s no big deal. Everybody forgets things sometimes.
Não é nada de mais. Todo o mundo esquece as coisas às vezes.

It’s just a game. If you lose, no big deal.
É só um jogo. Se você perder, nada de mais.

To them it’s no big deal.
Para eles isso não é nada de mais.

If they don’t work, it’s no big deal.
Se eles não trabalham, não é nada de mais.

3No biggie. “Nada de mais”, só que mais informal.

Because the sunglasses are cheap, losing a pair is no biggie.
Já que os óculos escuros são baratos, perder um par não é nada de mais.

I was a little disappointed that they don’t serve brunch on Saturdays, but hey, no biggie.
Eu fiquei um pouco desapontado que eles não servem brunch nos sábados, mas tá bem, nada de mais.
(Brunch é o que em inglês chamam de portmanteau word, ou “palavra-valise”, ou seja, uma fusão de duas palavras — no caso, breakfast e lunch. Como você pode deduzir, brunch é uma mistura de café da manhã e almoço que geralmente come-se no lugar destas duas refeições.)

If you can’t meet me Saturday, it’s no biggie.
Se você não puder me encontrar no sábado, não tem nada de mais.

Como você vê, o post de hoje é no biggie — uma dica simples, mas que sempre faz uma boa adição ao seu vocabulário.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.