Home Como se diz em inglês? Como se diz “O roto falando do esfarrapado” em inglês?

Como se diz “O roto falando do esfarrapado” em inglês?

751
Como se diz

Se você se lembra, não tanto tempo atrás escrevi um post para o Mairo Vergara sobre como dizer “Olhe quem fala” em inglês. Pois hoje vamos examinar uma expressão parecida: “o roto falando do esfarrapado”.

Como você sabe, “roto” é simplesmente outra palavra para “esfarrapado”. Assim, a frase é usada para se referir àquela pessoa que critica um defeito de outro sendo que ela mesma está longe de ser inocente.

Embora o inglês não tenha uma expressão literalmente igual, existe uma que se adapta perfeitamente como tradução: the pot calling the kettle black.

Literalmente, o que isso quer dizer é “a panela chamando a chaleira de preta”.

A expressão entrou para a língua inglesa já faz uns 4 séculos, sendo usada pela primeira vez em nada menos que uma tradução de Dom Quixote! Faz tempo. E, se você pensar naquela época, quando a maioria dos utensílios de cozinha realmente devia pretejar bem rápido em contato com o fogo, dá para ver que a frase faz sentido. A panela critica a chaleira por ser preta, mas ela mesma está longe de ser exemplo!

Não é difícil de perceber que esta frase tem aplicações à beça no nosso dia a dia – afinal, a hipocrisia está longe de ser um fenômeno extinto. Vale notar que inclusive no próprio Sermão da Montanha uma expressão equivalente é usada quando somos admoestados a tirar a trave de nosso olho antes de procurarmos remover o grão de pó do olho do próximo. Assim, compensa abrir o seu Anki aí e anotar alguns dos exemplos abaixo. A expressão de hoje merece ser incorporada no seu vocab!

Elliott accused me of being selfish. Talk about the pot calling the kettle black!
Elliott me acusou de ser egoísta. Isso sim é que é o roto falando do esfarrapado.

Sean called me a liar – that’s the pot calling the kettle black!
Sean me chamou de mentiroso – isso é o roto falando do esfarrapado!

To be fair, my own criticism is an example of the pot calling the kettle black.
Para ser justo, a minha própria crítica é um exemplo do roto falando do esfarrapado.

At this point I was sitting in my chair thinking, man, this guy’s really the pot calling the kettle black, isn’t he?
Nesta altura, eu estava sentado na minha cadeira pensando: “Gente, esse cara realmente é o roto falando do esfarrapado, não é?”

This was a classic case of the pot calling the kettle black.
Era um caso clássico do roto falando do esfarrapado.

She said my brother never wanted to help, which was exactly like the pot calling the kettle black.
Ela disse que o meu irmão nunca queria ajudar, o que era exatamente como o roto falando do esfarrapado.

Forgive me for mentioning it, but isn’t it a case of the pot calling the kettle black?
Perdoe-me por mencionar isso, mas não é um caso do roto falando do esfarrapado?

It was a bit like the pot calling the kettle black.
Era um pouco como o roto falando do esfarrapado.

You think I’m lazy? That’s like the pot calling the kettle black.
Você acha que eu sou preguiçoso? Isso é como o roto falando do esfarrapado.

It’s very easy to say that, but in your case it’s like the pot calling the kettle black.
É muito fácil dizer isto, mas no seu caso é como o roto falando do esfarrapado.

É isso aí por hoje! Espero que você tenha gostado de aprender essa expressão. De minha parte, eu gostei de escrever sobre ela! 🙂

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.