Home Como se diz em inglês? Como se diz “Pagar o Pato” em inglês?

Como se diz “Pagar o Pato” em inglês?

1322
0
Como se diz “Pagar o Pato” em inglês?

Já aconteceu de você levar a culpa por algo que outra pessoa fez? Então naquela ocasião, como costumamos dizer em português, você “pagou o pato”. Essa expressão tem o sentido de levar a culpa ou arcar com as consequências de algo que outra pessoa fez. Mas como podemos dizer isso em inglês?

Hoje veremos três maneiras diferentes: 1) carry the can; 2) be the whipping boy; 3) take the rap. Leia os exemplos de frases com cada uma destas três expressões e ouça os áudios para afiar sua pronúncia. Depois disso, escolha uma das três expressões para adicionar ao Anki, nossa ferramenta favorita de revisão. Vamos lá?

1 – Comecemos com carry the can, uma expressão que pode ter se originado no exército, onde o soldado mais novo ou inexperiente tinha de ir buscar as latas de cerveja de seus companheiros e depois devolvê-las. A expressão acabou assumindo o significado de “pagar o pato”.

The teachers who were criticized said that they would not carry the can for the faults in the school system.
Os professores que foram criticados disseram que eles não iriam pagar o pato pelas falhas no sistema de ensino.

As usual, I carried the can.
Como de costume, eu paguei o pato.

My partner had been cooking the books for years, but because I was the CEO, I had to carry the can for our company’s collapse.
Meu sócio estava manipulando as contas por anos, mas porque eu era o diretor executivo, eu tive de pagar o pato pelo colapso de nossa empresa.

He made the error, but she was left to carry the can.
Ele cometeu o erro, mas ela acabou pagando o pato.

Taxpayers will carry the can for the renovations.
Os contribuintes irão pagar o pato pelas reformas.

Joan felt she was always carrying the can for her boss’s errors.
A Joan sentia que ela sempre pagava o pato pelos erros do chefe dela.

It annoys me that I was the only one who carried the can for that defeat.
Fico irritado por ter sido o único a pagar o pato por aquele fracasso.

2 – Vejamos agora a expressão be the whipping boy. Talvez você fique surpreso em saber que, nos séculos XV e XVI, um menino era criado junto com o príncipe na corte inglesa e recebia punição física sempre que o príncipe fazia algo de errado. Esse arranjo existia porque os tutores não tinham o direito de punir fisicamente o príncipe, já que eles acreditavam que a família real era nomeada por Deus e que eles responderiam por seus atos somente perante Ele. Com o tempo, a expressão whipping boy passou a designar a pessoa que “paga o pato” pelos erros de outra:

The president has turned out to be the whipping boy for his party.
O presidente acabou pagando o pato pelo seu partido.
(Leia o post Turn Out | O que significa este phrasal verb?)

Bobby got tired of being the whipping boy for the mischief caused by his older brothers.
O Bobby cansou de pagar o pato pelas travessuras causadas pelos seus irmãos mais velhos.

The directors are clearly responsible for what happened, but they’ll find a whipping boy lower down the company.
Os diretores são claramente responsáveis pelo que aconteceu, mas eles irão encontrar alguém inferior na hierarquia da empresa para pagar o pato.

It was your fault, and I am not going to be your whipping boy.
A culpa foi sua, e eu não irei pagar o pato por você.

This department’s always been the whipping boy when things don’t go well. 
Este departamento sempre pagou o pato quando as coisas não dão certo.

He has become a convenient whipping boy for the failures of the old regime.
Tornou-se conveniente que ele pagasse o pato pelos fracassos do antigo regime.

3 – Finalmente, vejamos a expressão take the rap. Rap pode ser uma gíria que se refere a uma “reprimenda” ou a uma “sentença” de prisão:

We’ve made it look like he withdrew the money, so when the police start investigating, he’ll be the one to take the rap.
Nós fizemos parecer que ele sacou o dinheiro, então quando a polícia começar a investigar, vai ser ele que irá pagar o pato.

I’m always taking the rap for your mistakes – I’m sick of covering for you!
Eu estou sempre pagando o pato pelos seus erros – Estou cansada de te dar cobertura!

Janet doesn’t have any penalty points on her license, so she agreed to take the rap for Jeff.
A Janet não tem nenhum ponto em sua carteira, então ela concordou em pagar o pato pelo Jeff.

I won’t take the rap for the crime. I wasn’t even in town. 
Eu não vou pagar o pato pelo crime. Eu nem estava na cidade.

When the businessman was murdered by his partner, his wife took the rap
Quando o empresário foi assassinado pelo seu sócio, a esposa dele pagou o pato.

Steve is such a nice guy that he’s always taking the rap for his colleagues.
O Steve é um cara tão legal que ele está sempre pagando o pato pelos seus colegas.

She was prepared to take the rap for the broken window, even though it was her brother who had kicked the ball.
Ela estava preparada para pagar o pato pela janela quebrada, embora tenha sido o irmão dela quem chutou a bola.

Gostou de aprender como dizer “pagar o pato” em inglês? Então não perca os próximos posts! See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.