Home Como se diz em inglês? Como se diz “Vira-Casaca” em inglês?

Como se diz “Vira-Casaca” em inglês?

918
Como se diz

Às vezes não é tão difícil assim de aprender novas expressões em inglês! Você pega a expressão em português, traduz literalmente e, Bob’s your uncle!, você está sabendo mais uma expressão idiomática no inglês.

Claro que essa abordagem pode ser um pouco perigosa. A relação inglês-português está repleta de falsos amigos (o pessoal culto os chama de “falsos cognatos”) – palavras que parecem se traduzir facilmente de uma língua para a outra, mas que na verdade são armadilhas especialmente planejadas pelo universo para meter você em situações constrangedoras.

Um falso amigo famoso é o verbo to push, que significa “empurrar” (e não “puxar”). Outros não tão conhecidos: assume (“supor”, “partir do princípio”), anticipate (“prever”), casualties (“baixas” ou “mortos em guerra”), deception (“engano”)… por aí vamos.

Mas hoje vamos ver um amigo verdadeiro – não um daqueles que traz um café para você quando você está tendo um mau momento e leva o seu cachorro para passear quando você está sem tempo, mas simplesmente um amigo que facilita a aprendizagem do inglês.

Agora você já adivinhou: “vira-casaca”, em inglês, é turncoat – ou turn-coat, embora o uso do hífen esteja desaparecendo nesse caso.

Turncoat, assim como “vira-casaca”, é o indivíduo que abandona o seu grupo e passa para o lado oposto, geralmente em um contexto de política. É como se a pessoa vestisse o casaco ao avesso, mostrando as cores do outro lado (como aquela jaqueta do Ethan Hunt no começo do filme Missão Impossível IV).

Pensando bem, faz sentido que a expressão seja idêntica nas duas línguas.

Mas note que, embora também usemos o verbo “virar casaca”, em inglês é raro você usar turncoat (ou turn coat) como verbo. Mais comum é dizer que alguém became a turncoat (“virou um vira-casaca”!), ou então simplesmente usar a expressão changed sides (“mudou de lado”).

Confira nas frases abaixo como turncoat entra no uso comum da língua – e, como de costume, não se esqueça de usar o Anki para gravar algumas das frases e poder revisar mais tarde.

They denounced him as a turncoat.
Eles o acusaram de ser um vira-casaca.
(Falando de falsos amigos, note o verbo denounce, que além de “denunciar” também significa “criticar publicamente” e “acusar”.)

Who needs this party of turncoats?
Quem precisa desse partido de vira-casacas?

This bunch of turncoats couldn’t keep a promise if it was locked up in a box.        
Este bando de vira-casacas não conseguiria manter uma promessa mesmo que ela estivesse trancada em uma caixa.

His one-time admirers now accuse him of being a turncoat.
Seus admiradores de antes agora o acusam de ser um vira-casaca.

Ames, the most notorious turncoat in CIA history, was arrested in 1994.
Ames, o mais famoso vira-casaca na história da CIA, foi preso em 1994.
(Ainda falando de falsos amigos, note que notorious significa “famoso por coisas ruins”, enquanto que arrest não é “arrastar”.)

When Churchill was accused of becoming a turncoat, he replied: “It’s better to change one’s party than one’s principles.”
Quando Churchill foi acusado de virar casaca, ele respondeu: “É melhor mudar de partido do que de princípios”.

Before, I didn’t support capital punishment. Why should I become a turncoat as a governor to now support capital punishment.
Anteriormente, eu não apoiava a pena capital. Por que eu deveria virar casaca como governador e apoiar a pena capital agora?
(Support é frequentemente traduzido, erroneamente, como “suportar” ou “suporte”. Essa tradução é válida, mas não em casos como o acima, onde “apoiar” é a tradução correta. E de onde saiu “Suporte técnico”? É “assistência técnica”, por favor!)

The politician was accused of becoming a turncoat and betraying his party’s values.
O político foi acusado de virar casaca e trair os princípios de seu partido.
(Value pode ser “valor”, mas quando usado como no caso acima, a tradução correta é “crenças” ou “princípios”.)

I refuse your offer. I’m no turncoat.
Recuso a sua oferta. Eu não sou vira-casaca.

I wouldn’t trust a turncoat like that.
Eu não confiaria em um vira-casaca desses.

E aí está – um verdadeiro amigo para ajudá-lo no seu aprendizado.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.