Home O que significa em inglês? Have Someone On | O que significa esta expressão?

Have Someone On | O que significa esta expressão?

7387
Have Someone On | O que significa esta expressão?

Você já viu o post sobre como dizer “passar a perna” em alguém? Se não viu, compensa ir lá conferir. Pode ir, eu espero.

De volta? Então, agora você já sabe duas expressões que significam “passar a perna” ou “enganar” alguém – to pull a fast one on someone e to pull wool over someone’s eyes. Hoje vamos examinar uma terceira expressão bem parecida: to have someone on.

Have someone on é só ligeiramente diferente de “passar a perna em alguém”, porque enquanto que a expressão em português pode ser usada para uma trapaça legítima, have someone on geralmente se refere a uma mentirinha inofensiva, feita só por diversão.

Assim, também podemos traduzir have someone on como “estar de brincadeira com alguém”.

Outra possibilidade é “estar enganando alguém”. Note que a expressão é parecida com um dos sentidos do verbo put on, que você pode conferir aqui.

Confira nas frases abaixo o tipo de situação onde have someone on é usado. Como sempre, não se esqueça do Anki para anotar um ou dois dos exemplos e revisar mais tarde.

That’s just too neat — you’re having me on.
Isto está perfeito demais – você está me enganando.

I didn’t believe him — I thought he was having me on.
Eu não acreditei nele – pensei que estava de brincadeira comigo.

We’ve been having you on for quite some time now.
Estávamos enganando você por um bom tempo já.

My first reaction was that the writers were having us on, but sadly I think they’re serious.
Minha primeira reação foi que os escritores estavam de brincadeira conosco, mas infelizmente acho que eles estão falando sério..

She just announced that she was getting married and we thought she was having us on.
Ela acabou de anunciar que vai se casar e nós achamos que ela estava de brincadeira conosco.

That’s your new car? You’re having me on!
Esse é o seu novo carro? Está de brincadeira!

There was no answer when I called; someone must be having me on.
Não houve resposta quando eu liguei; alguém deve estar de brincadeira comigo.

You can’t mean you’re taking up ballet – you’re having me on!
Você não pode estar dizendo que está começando a fazer balé – você está de brincadeira!

Did you really have dinner with the president, or are you just having me on?
Você jantou mesmo com o presidente ou só está de brincadeira comigo?

Malone’s eyes widened. “You’re having me on, Liam.”
Os olhos de Malone se arregalaram. “Está de brincadeira comigo, Liam”.

He’s having you on: don’t take any notice of him.
Ele está de brincadeira com você: não preste atenção nele.

Can you remember the last time you thought someone was having you on? Tell us about it in the comments – and in English!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.