Home O que significa em inglês? Hit It Off | O que significa esta expressão?

Hit It Off | O que significa esta expressão?

16505
Hit It Off | O que significa esta expressão?

Uma coisa que provavelmente nunca vou entender é a obsessão que a língua inglesa parece ter com o verbo to hit. Com o sentido geral de “golpear” ou “bater”, esse verbo acaba sendo usado como base para uma série de expressões que nada têm a ver com o seu sentido original.

Um ótimo exemplo é a expressão de hoje: to hit it off tem um sentido extremamente amigável, nada da violência que o verbo to hit faria esperar. O significado é exatamente aquele da nossa expressão “se dar bem com alguém”. Agora, se se tratasse da língua dos vikings ou de algum outro povo igualmente combativo e violento, ainda daria para entender como o vergo hit entra na estória: “Conheci o Olaf, trocamos uns sopapos e viramos melhores amigos — ele será um companheiro valioso na próxima expedição!”

Aí sim. Mas já quando você pensa num pacífico gentleman inglês, cheio de “I beg your pardon”s e “I wonder if you might possibly”s, fica difícil de entender de onde vem os golpes… ou será?

Porque na verdade, acontece que o verbo to hit vem exatamente de origens escandinavas. Agora está tudo explicado!

Sem mais enrolações, então, vamos ver como você pode usar essa expressão no seu dia a dia. E talvez agora você tenha lembrado que já há um artigo cobrindo a expressão “se dar bem com alguém” em inglês: é o artigo sobre o verbo to get along with, que você pode conferir aqui. (Se você não se lembrava do nosso artigo anterior — que erro imperdoável! —, então está na hora de seguir o nosso eterno conselho. Use o Anki!)

Mas então, qual a diferença entre as duas expressões?

Fácil: enquanto que to get along with refere-se a um período de tempo contínuo (você pode dizer de alguém “nós sempre nos damos muito bem”), to hit it off refere-se principalmente ao momento inicial em que você conhece alguém. Ou seja, se você se dá bem com alguém já na primeira vez que se conhecem, você hit it off. E depois disso, se continuam se dando bem conforme passa o tempo, vocês get along (veja nosso post sobre a diferença entre get along e get along with).

Justamente por isso, aliás, você pode perceber que get along é muito usado no presente, enquanto que hit it off é quase que exclusivamente propriedade do passado.

OK, sem mais papo furado, vamos ver a bendita lista.

We had similar ideas about the show, and the two of us hit it off right away.
Nós tínhamos ideias parecidas sobre o show, e ambos nos demos bem imediatamente.

How well did you hit it off with one another?
O quão bem vocês se deram um com o outro?
(A tradução literal seria “O quão bem vocês se deram bem um com o outro?”, mas optamos por evitar a redundância.)

They hit it off straight away, she and Walter.
Eles se deram bem de cara, ela e o Walter.

If you two really can’t hit it off together, our employer will find somebody else to work with you.
Se vocês dois realmente não conseguirem se dar bem juntos, o nosso empregador encontrará alguém outro para trabalhar com você.

But the reason we didn’t hit it off, he was shorter than I am.
Mas a razão pela qual não nos demos bem, ele era mais baixo do que eu.

I didn’t really hit it off with his sister.
Eu não me dei bem de verdade com a irmã dele.

He was glad his friends were hitting it off with Kelly, especially since the start of her day had been kinda rough.
Ele estava contente que seus amigos estivessem se dando bem com a Kelly, especialmente porque o começo do dia dela havia sido um pouco duro.
(OK, vamos lá. Se você está prestando atenção, a pergunta agora devia ser: como é que eles podem estar hitting it off. Hit off não é para ser algo que acontece uma vez e pronto? Oposto a to get along with? Está certo! Mas no exemplo acima, você vê que ainda estão se referindo a um momento específico — os amigos estão se dando bem com ela agora, conforme se conhecem. É só que fica implicada a ideia de que eles estão começando a se conhecer agora. Segunda coisa a notar no exemplo acima é a palavra kinda, que imploramos que você não use! Trata-se de uma elipse de kind e of, que por si só já um vocábulo que não devia ser tão usado…)

She met this guy Tim at a party of a mutual friend and seemed to hit it off.
Ela encontrou esse tal de Tim na festa de um amigo mútuo e pareceu se dar bem.

It so happened that they hit it off immediately and became best friends since then.
Aconteceu que eles se deram bem imediatamente e viraram melhores amigos desde então.

The two of them hit it off wonderfully and it was the start of a great friendship.
Os dois se deram maravilhosamente bem e isso foi o começo de uma grande amizade.
(Talvez “se deram muitíssimo bem” soe melhor na língua portuguesa.)

So they decided to bombard me with personal questions about my best friend, and we hit it off at once.
Então elas decidiram me bombardear com questões pessoais sobre o meu melhor amigo e nós nos demos bem imediatamente.

It wasn’t long before all six of us hit it off, teasing and conversing like old friends.
Não levou muito tempo para que todos nós seis nos déssemos bem, caçoando e conversando como velhos amigos.

Chega de exemplos? Acho que com esses aqui nos viramos. E, se você gostou da dica de hoje, não deixe de compartilhar com alguém a quem ela possa aproveitar! E não esqueça de deixar o seu comentário caso tenha alguma dúvida ou sugestão! 😉

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.