Home O que significa em inglês? I Don’t Blame You | O que significa esta expressão?

I Don’t Blame You | O que significa esta expressão?

939
I Don’t Blame You | O que significa esta expressão?

Se você leu o nosso artigo recente sobre a expressão Put The Blame On, sabe que a palavra blame significa “culpa” ou “culpar”. Porém, ela traz um sentido um pouco diferente na nossa expressão de hoje. Quer aprender qual é?

Quando uma pessoa diz I don’t blame you para outra, ela está indicando que compreende porque ela agiu de determinada forma. Podemos traduzir essa expressão como “eu te entendo”, “eu não te censuro” e ainda como “não era para menos”.

Obviamente, apesar de essa expressão ser muito comum com you, ela também pode ser usada com os outros pronomes e para se referir a outras pessoas.

Para entender melhor como usar I don’t blame you e suas variações em diferentes situações, leia com atenção as frases abaixo.

1 – Primeiro, com a tradução de “eu te entendo”:

If you are confused by all this, I don’t blame you.
Se você estiver confuso com tudo isso, eu te entendo.

I don’t blame your parents for wanting to protect you, and I don’t blame you for being loyal to your friend.
Eu entendo os seus pais por quererem te proteger, e eu te entendo por ser leal ao seu amigo.

I don’t blame him for not waiting. The queue was very long.
Eu o entendo por não esperar. A fila estava muito longa.
(Leia o post Qual a diferença entre Cue e Queue?)

“I was so disgusted by his accusations that I packed up my things and left.” “I don’t blame you! I couldn’t live with someone who had such terrible jealousy either.”
“Eu fiquei tão indignada com as acusações dele que pus as minhas coisas na mala e fui embora.” “Eu te entendo! Eu também não conseguiria viver com alguém que tivesse tamanha inveja.”
(Leia o post Pack Up | O que significa este phrasal verb?)

2 – Agora, veja a tradução “eu não te censuro”:

I don’t blame you for getting angry ─ she’s being really annoying.
Eu não te censuro por ficar bravo ─ ela está sendo muito irritante.

I feel for them, I don’t blame them for trying and I wish them well.
Eu tenho pena deles, eu não os censuro por tentar e eu lhes desejo tudo de bom.
(Leia o post Como se diz “Desejar Tudo de Bom” em inglês?)

I don’t blame her for not supporting the final budget agreement.
Eu não a censuro por não apoiar o acordo orçamental final.

“John’s taking some time off to clear his head for a while.” “Of course, I don’t blame him — no one should have to endure harassment like that.”
“O John está tirando uma folga para clarear a mente por um tempo.” “É claro, eu não o censuro ─ ninguém deveria ter que suportar aborrecimentos desse jeito.”
(Leia o post Take Off | O que significa este phrasal verb?)

3 – Por último, “não era para menos”:

“I just hung up the phone when he said that.” I don’t blame you!”
“Eu simplesmente desliguei o telefone quando ele disse aquilo.” “Não era para menos!”

“I decided to quit.” “I don’t blame you!”
“Eu decidi pedir demissão.” “Não era para menos!”
(Leia o post Qual a diferença entre Quit, Quiet e Quite?)

“Then I told him to leave.” I don’t blame you!”
“Daí eu falei para ele ir embora.” “Não era para menos!”

“She’s left her husband.” I don’t blame her, after the way he treated her.”
“Ela abandonou o marido.” “Não era para menos, depois da forma com que ele a tratou.”

The waitresses hated him, and I don’t blame them.
As garçonetes o odiaram e não era para menos.

Agora você sabe tudo sobre a expressão I don’t blame you! Que tal adicionar as frases acima ao seu Anki para ajudar na sua memorização? See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.