Home O que significa em inglês? Like A Headless Chicken | O que significa esta expressão?

Like A Headless Chicken | O que significa esta expressão?

1177

Que o inglês tem expressões de origem engraçada, curiosa, ou até mesmo desconhecida, todos já sabemos. Aliás, não é preciso ir longe para conseguir bons exemplos – a palavra nice vem de “tolo” (nescius, no latim), enquanto que OK vem de… ninguém sabe ao certo, embora teorias haja de sobra. Mas algumas das expressões chegam a ser até mesmo cruéis – é o caso da expressão de hoje, like a headless chicken.

Já dá para ver de cara que a expressão é um tanto anormal – “como uma galinha sem cabeça”. Mas o fato é que a frase, se formos acreditar no que nos dizem os dicionários de etimologias, vem da prática antiga de matarem galinhas decepando a cabeça com um machado. Após ter sido guilhotinada, a galinha ainda detém certas funções motoras e pode correr um pouco ao redor – mesmo sem a cabeça.

Como você pode imaginar, a frase pode ser traduzida pela nossa expressão “feito barata tonta” ou seja, “desvairado”, “sem saber o que fazer”, etc.

Confira as suas frases de sempre para anotar no Anki.

Instead of running round like a headless chicken you’ll be using your efforts in a more productive way, more efficiently.
Em vez de correr por aí feito barata tonta, você estará usando seus esforços de forma mais produtiva, mais eficientemente.

This week we have seen a spectacular display of a government behaving like a headless chicken.
Esta semana, vimos uma demonstração espetacular de um governo se comportando como barata tonta.

He was running round like a headless chicken
Ele estava correndo por aí feito barata tonta.

She was running around like a headless chicken, trying to catch up with chores she should have finished days ago.
Ela estava correndo por aí feito barata tonta, tentando tirar o atraso de tarefas que deveria ter terminado dias antes.

Having missed the flight, he was seen running around like a headless chicken.
Tendo perdido o voo, ele foi visto correndo por ali feito barata tonta.

We should get everything organized for the meeting, else we’ll end up running around like headless chickens.
Deveríamos organizar tudo para a reunião, caso contrário vamos acabar correndo por aí feito baratas tontas.

He’s so disorganized, always running around like a headless chicken before every major presentation.
Ele é tão desorganizado, sempre correndo por aí feito barata tonta antes de cada apresentação importante.

Instead of running around like a headless chicken, make a list of the things you need to finish and then work on them in that order.
Em vez de correr por aí feito barata tonta, faça uma lista das coisas que você precisa terminar e se dedique a elas nesta ordem.

In an emergency, he can’t be trusted to do anything else than run around like a headless chicken.
Em uma emergência, não dá para confiar que ele vá fazer mais do que correr por aí feito barata tonta.
(Note a estrutura he can’t be trusted to do anything else…, literalmente “ele não pode ser confiado para fazer coisa alguma exceto…)

She ran around like a headless chicken, not knowing what to do.
Ela correu por ali feito barata tonta, sem saber o que fazer.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.