Home O que significa em inglês? No Can Do | O que significa esta expressão?

No Can Do | O que significa esta expressão?

2949
0
No Can Do | O que significa esta expressão?

Você provavelmente leu o título deste post e ficou se perguntando se a expressão não havia sido escrita errada. Afinal, no can do não está certo do ponto de vista sintático, né? Apesar disso, esta é uma expressão que os falantes do inglês usam bastante no seu dia a dia. Mas o que ela significa?

Imagine que alguém te pediu para fazer algo, mas você não pode. Claro que você poderia responder simplesmente I can’t do it, mas você também pode usar o no can do, que significa “não dá”. Esta expressão também pode indicar que até seria possível você conseguir fazer o que estão te pedindo, mas você não está disposto a tentar.

Vamos ver situações em que no can do pode ser usado? Não esqueça de incluir essa nova expressão em um cartão do Anki, para não esquecê-la. Ainda não sabe usar o Anki? Veja então o tutorial completo para aprender.

“Can you give me a ride to work tomorrow?” “Sorry, no can do. My car is in the shop.”
“Você pode me dar uma carona para o trabalho amanhã?” “Desculpa, não dá. Meu carro está na oficina.”

“You want me to give you this car for only ten grand? It’s worth at least 15. No can do.”
“Você quer que eu te dê esse carro por apenas dez mil? Ele vale pelo menos 15. Não dá.”
(Vive confundindo as expressões at least e at last? Leia esse post para não se confundir mais.)

Sorry, John. No can do. I can’t sell you this item. I’ve promised it to Mrs. Smith.
Desculpa, John. Não dá. Não posso te vender este item. Eu o prometi à senhora Smith.

“Please fix this clock today.” “No can do. It’ll take a week to get the parts.”
“Por favor, conserte esse relógio hoje.” “Não dá. Levará uma semana para conseguir as peças.”

No can do, I’m afraid – I need the boss’s signature for that.
Receio que não seja possível – Eu preciso da assinatura do chefe para isso.
(Talvez você tenha pensado: “Espera, ‘I’m afraid’ não significa ‘Estou com medo’?” Sim, é verdade. Mas também pode significar “recear”. Clique aqui para ler um post que fala da diferença entre fear e afraid e explica tudo isso melhor.)

“I need the keys into the storage room.” “No can do. I’m under strict orders not to lend them to anyone until we figure out who’s been stealing supplies.”
“Eu preciso das chaves do depósito.” “Não dá. Estou sob ordens restritas de não as emprestar a ninguém até que descubramos quem anda roubando materiais.”

“Why don’t we just reset the servers?” “No can do! We have so much connected to the servers that resetting them would cause a system-wide meltdown.”
“Por que nós não simplesmente resetamos os servidores?” “Não dá! Temos tanta coisa conectada aos servidores que resetá-los causaria um colapso em todo o sistema.”

When Bill asked me to write a speech, I told him bluntly: ‘no can do’.
Quando o Bill me pediu para escrever um discurso, eu disse a ele sem rodeios: ‘não dá’.

Lend you $200? No can do!
Te emprestar 200 dólares? Não dá!

No can do, you love your mommy too much. It’s impossible for us to build a life together.
Não dá, você ama demais sua mamãe. É impossível para nós construirmos uma vida juntos.

Ooh, Thursday, no can do. Mom will be home and Bruce will make dinner.
Ah, quinta-feira, não dá. A mãe estará em casa e o Bruce fará o jantar.

Sorry, but no can do. You’ve seen us work together, it’s unthinkable for either of us to part company.
Desculpa, mas não dá. Você nos viu trabalhar juntos, é impensável para qualquer um de nós dois nos separarmos.

Aprendeu como usar no can do? Conhecer e usar essas expressões idiomáticas são muito importantes para seu inglês não soar muito “quadradinho” e se assemelhar cada vez mais com o dos nativos. Se tiver ficado com alguma dúvida, deixe aqui nos comentários que a gente responde. See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.