Home Phrasal Verbs Pour Out │ O que significa este phrasal verb?

Pour Out │ O que significa este phrasal verb?

659
Pour Out │ O que significa este phrasal verb?

To pour significa “despejar”, e conforme você vai ver abaixo, todos os sentidos de pour out são relacionados de perto ao verbo-raiz deste phrasal.

Abra o Anki aí e vamos sem mais delongas aos significados, acompanhados das respectivas frases de exemplo.

1 – O sentido mais comum de pour out é figurado: trata-se de “despejar” emoções ou sentimentos – ou seja, falar tudo o que há para ser dito sobre seus sentimentos, especialmente quando você está se sentindo infeliz. Podemos traduzir de diferentes formas: “extravasar”, “descarregar”, “despejar”… Confira:

He spends every lunchtime pouring out his emotional problems to me and expects me to find a solution.
Ele passa todos os horários de almoço despejando seus problemas emocionais em mim e espera que eu encontre uma solução.

I listened while he poured out his anger and frustration.
Eu escutei enquanto ele descarregava sua raiva e frustração.

She poured out the whole story.
Ela revelou a história toda.

She poured out her heart in the online diary.
Ela abriu o coração no diário online.

I poured my thoughts out on paper in an attempt to rationalize my feelings.
Extravasei meus pensamentos no papel em uma tentativa de racionalizar meus sentimentos.

The man looked about to fall apart, ready to pour out a confession.
O homem parecia prestes a desabar, pronto para despejar uma confissão.
(Lembra-se deste outro phrasal verb, to fall apart?)

She poured out all her troubles to him.
Ela revelou todos os seus problemas para ele.

She poured out her troubles to me over a cup of coffee.
Ela descarregou seus problemas para mim enquanto tomávamos café.
(Note a expressão over a cup of coffee, literalmente “sobre uma xícara de café”, que se refere ao fato de a conversa ter ocorrido “sobre” o café tomado.)

2 – “Despejar” é o simples significado de pour out em relação a líquidos que são “despejados” de um recipiente. Às vezes, fica melhor traduzir como “colocar” ou “servir”:

Always shake the bottle before you pour out the medicine.
Sempre sacuda o vidro antes de despejar o remédio.

Would you pour some water out for me, please?
Você poderia colocar um pouco de água para mim, por favor?

Larry was pouring out some drinks.
Larry estava servindo bebidas.

Carefully and slowly he poured the tea out.
Com cuidado e devagar, ele serviu o chá.

3 – “Jorrar” ou “esguichar” é outra tradução. Veja só:

The water poured out of the broken pipe and flooded the basement.
A água jorrou do cano quebrado e encheu o porão.

The pipe split and the water just poured out.
O cano rachou e a água simplesmente esguichou para fora.

Blood was pouring out of the wound, but he looked calm enough.
O sangue estava jorrando da ferida, mas ele parecia bastante calmo.

4 – Finalmente, em outro sentido figurado, temos “jorrar” aplicado a multidões de pessoas, no sentido de “irromper”, “precipitar-se”.

I set up my food stall in the parking lot near the end of the game, because I knew people would come pouring out once it was finished.
Montei meu quiosque de comida no estacionamento perto do final do jogo, porque eu sabia que as pessoas viriam jorrando para fora assim que acabasse.

Students poured out of the school the moment the final bell sounded before summer vacation.
Os alunos se precipitaram escola afora no momento em que a campainha final soou antes das férias de verão.

At the end of the game, people poured out of the stadium for an hour.
No final do jogo, as pessoas foram jorrando para fora do estádio por uma hora.

E aqui concluímos o post de hoje! Espero que você tenha gostado de se informar sobre mais este phrasal. Se alguma dúvida tiver restado, ou se você tiver alguma sugestão ou algo a acrescentar, não deixe de nos participar nos comentários!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.