Home Qual a diferença em inglês? Qual a diferença entre Deception e Disappointment?

Qual a diferença entre Deception e Disappointment?

5036
Qual a diferença entre Deception e Disappointment?

O post de hoje ajuda você a não cair nas pegadinhas de provas de múltipla escolha. Em português, é claro, não há muita diferença entre “decepção” e “desapontamento”, dois sinônimos próximos. Agora, em inglês, meu amigo…

Acontece que tanto disappointment é a palavra que você usa tanto para “decepção” quanto “desapontamento”. Já deception tem um sentido in-tei-ra-men-te diferente: significa “engano”, “enganação”, ou ainda “mentiras”, “fraude”. Chocado? Pois é, este é um dos casos mais clássicos daquilo a que chamamos “falsos amigos” (ou “heterossemânticos”, caso você queira complicar) — palavras que parecem “amigas” porque você nem precisa procurar no dicionário para saber o significado, mas que o apunhalam pelas costas quando você menos espera.

Bom, vejamos alguns exemplos para que você possa repetir e firmar a diferença bem em sua mente. Aliás, para isso nada melhor que o software de revisão Anki, que ajuda muito a não se perder no mar de expressões e phrasals novos que você encontra por aqui.

1Deception, “engano”, “enganação”, “fraude”, “mentiras”. A palavra vem do verbo to deceive, então significa engano do tipo que é feito por uma pessoa a outra, e não do tipo “Desculpe, liguei por engano” — neste último caso, o “engano” seria mistake em inglês.

He was found guilty of obtaining money by deception.
Ele foi declarado culpado de obter dinheiro por fraude.

He said that the government was guilty of deception by exaggerating the figures.
Ele disse que o governo era culpado de fraude por exagerar as cifras.

He was arrested on charges of attempted deception when he tried to use a stolen credit card.
Ele foi preso sob acusação de tentativa de fraude quando tentou usar um cartão de crédito roubado.
(Notou alguma coisa na frase acima? Pois é, outro falso amigo — arrest, que não poderia parecer significar “arrastar”, mas significa “prender”.)

Police uncovered a shocking story of lies, deception and blackmail.
A polícia desmascarou uma história chocante de mentiras, enganações e chantagem.

It wasn’t really magic — just some kind of clever visual deception.
Não era mágica de verdade — somente algum tipo de hábil enganação visual.

Her husband was a practised liar, capable of extraordinary deception.
O marido dela era um mentiroso experiente, capaz de enganações extraordinárias.

Most advertising involves at least some deception.
A maior parte da publicidade envolve pelo menos um pouco de engano.

2Disappointment, “desapontamento(s)”, “decepção”.

Get tickets early to avoid disappointment.
Compre bilhetes cedo para evitar desapontamentos.

To my disappointment, he decided to leave.
Para minha decepção, ele decidiu ir embora.

I always felt I was a disappointment to my parents.
Eu sempre senti que era uma decepção para os meus pais.

The party turned out to be a huge disappointment.
A festa acabou por ser um desapontamento enorme.

Their son has been a deep disappointment to them.
O filho deles tem sido um desapontamento profundo para eles.

She tried to hide her disappointment at not getting the promotion.
Ela tentou esconder sua decepção por não receber a promoção.

She swallowed her disappointment, saying, “That’s OK, it doesn’t matter.”
Ela engoliu seu desapontamento, dizendo, “Tudo bem, não importa”.

Failing the final exams was a bitter disappointment for me.
Não passar nas provas finais foi um desapontamento amargo para mim.

E aí, você já conhecia esta pegadinha do inglês? Já caiu em alguma parecida? Conte aí nos comentários! Ou então confira uma outra que também vale a pena conhecer: a diferença entre pretend e intend.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.