Home Qual a diferença em inglês? Qual é a diferença entre Guarantee e Warranty?

Qual é a diferença entre Guarantee e Warranty?

27
0
Qual é a diferença entre Guarantee e Warranty? Aprenda neste post através de vários exemplos com áudio em inglês.

📚 RESPOSTA RÁPIDA

Guarantee é o termo mais abrangente para “garantia”, podendo incluir qualquer tipo de promessa ou compromisso, formal ou informal. Já warranty é mais específico e se refere à garantia formal dada pelo fabricante ou vendedor de um produto, como em “the TV is still under warranty”. Na dúvida, use guarantee, que funciona em qualquer contexto.

A diferença entre as duas palavras é pequena, mas importante. Em poucas palavras, guarantee é o termo mais abrangente para “garantia”. Warranty é mais específico e se refere à “garantia do fabricante”. Mas vamos examinar a questão em mais detalhe, shall we?

Antes de mais nada, note que as duas palavras têm a mesmíssima origem no verbo… garantir! Mas não é do português que estamos falando, e sim do francês – e do século XII. Mas o interessante é quando olhamos mais além: vemos que a palavra vem do antigo franco (a línguas das tribos francas) warand, “proteger”, “defender”.

E faz sentido, porque afinal é isso uma “garantia” é: uma proteção, uma defesa.

Mas, passando para o uso das duas palavras hoje em dia, temos warranty como o termo que designa especificamente a “garantia” dada pela companhia que vende ou fabrica um produto. Já guarantee é um termo mais genérico que inclui qualquer tipo de garantia: verbal ou por escrito, formal ou não.

Assim, por exemplo, podemos dizer que uma “garantia do fabricante” (a warranty) é a guarantee. Mas uma “promessa” (a promise) também é um tipo de guarantee.

Já que guarantee também serve para se referir à garantia legal dada pela empresa, na dúvida, use sempre guarantee. Não tem erro.

Vejamos alguns exemplos.

1Warranty, “garantia (do fabricante/vendedor)”.

The warranty covers the car mechanically for a year, with unlimited mileage.
A garantia cobre o carro mecanicamente por um ano, com quilometragem ilimitada.

I’ve had problems with the car, but it’s still under warranty.
Eu tive problemas com o carro, mas ele ainda está dentro da garantia.

The laptop can be repaired for free if it’s still under warranty.
O laptop pode ser consertado de graça se ainda estiver dentro da garantia.

They offer a 12-month warranty.
Eles oferecem uma garantia de 12 meses.

Como você vê, “dentro da garantia” é under warranty.

2 – Agora vamos ver guarantee. Primeiro, podemos usar de forma mais genérica:

They said they can give no guarantee that they will fulfil their obligations.
Eles dizem que não podem dar garantia de que cumprirão com suas obrigações.

California’s state Constitution includes a guarantee of privacy.
A constituição do estado de Califórnia inclui uma garantia de privacidade.

A product as good as that is a guarantee of commercial success.
Um produto tão bom quanto esse é garantia de sucesso comercial.

There is no guarantee that the discussions will lead to a deal.
Não há garantia de que as discussões levarão a um acordo.

3To guarantee também é o verbo “garantir”:

Most states guarantee the right to free and adequate education.
A maioria dos estados garante o direito a uma educação gratuita e adequada.

We guarantee to refund your money if you are not delighted with your purchase.
Garantimos que reembolsaremos o dinheiro se você não ficar encantado com a sua compra.

We guarantee that you will find a community with which to socialise.
Garantimos que você encontrará uma comunidade com a qual se socializar.

4 – E, finalmente, guarantee significa o mesmo que warranty – isto é, “garantia do fabricante/vendedor”.

The system costs £99.95 including shipping and handling and a twelve-month guarantee.
O sistema custa 99,95 libras esterlinas incluindo frete, manuseio e uma garantia de doze meses.

The TV comes with a two-year guarantee.
A TV vem com uma garantia de dois anos.

The fridge was still under guarantee.
A geladeira ainda estava dentro da garantia.

The shop said they would replace the television since it was still under guarantee.
A loja disse que substituiria a televisão, já que ela ainda estava dentro da garantia.

They offer a money-back guarantee.
Eles oferecem uma garantia de reembolso.
(Ou, literalmente, “uma garantia de dinheiro-de-volta”.)

E aqui concluímos a breve comparação de hoje. Espero que você tenha achado interessante! Continue por aqui e explore os outros posts do blog para seguir aprendendo novas diferenças e expressões em inglês.

20 AULAS DE INGLÊS GRATUITAS + MATERIAL DE ESTUDOS

QUERO COMEÇAR AGORA
Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.