Tag: Bring Oneself To significado

  • Bring Oneself To | O que significa esta expressão?

    Bring Oneself To | O que significa esta expressão?

    Sabe aquela manhã de sábado cinzenta, com a chuva tamborilando no peitoril da janela, os carros passando devagarinho e espirrando a água lá embaixo? Tudo o que você quer é ficar na cama e deixar que se escoem os preciosos minutos da sua existência nessa paz e conforto tão raros…

    …daí você ouve o ganido fininho do Ted, Rex, Totó — ou seja qual for o nome do seu quadrúpede de estimação. E você pensa que o legendário Cérbero, o cão de três cabeças dos Infernos, seria uma presença mais agradável agora, desde que ficasse quietinho. Desde que deixasse você dormir mais cinco minutinhos.

    Mas fazer o quê! O jeito é se levantar: certas necessidades não esperam os melhores momentos, seu fiel companheiro precisa da sua caminhada matinal. E quando você “se força” a ficar de pé, o esforço mais hercúleo imaginável, você se lembra daquele artigo que leu no Mairo Vergara e pensa, com um sorriso amargo: pelo menos sei como descrever essa sensação em inglês!

    Desculpem o longo prelúdio, mas chegamos enfim ao ponto: quando você faz algo contra a vontade, quando precisa realmente se forçar a tomar uma ação, é aqui que em inglês usamos a expressão to bring oneself. Literalmente, “trazer a si mesmo”, mas de fato, exatamente o mesmo que “forçar-se a”.

    Assim como em português usamos com frequência essa frase na forma negativa (“não consigo me forçar a”), em inglês ela é precedida, na maior parte dos casos, de can’ts e couldn’ts.

    Vejamos como ela é usada no dia a dia:

    He knew that he should apologize, but he couldn’t bring himself to do it.
    Ele sabia que devia se desculpar, mas não conseguia se forçar a fazê-lo.

    I just couldn’t bring myself to talk to him about it.
    Eu simplesmente não consegui me forçar a falar com ele sobre isto.

    I’m sorry, I just can’t bring myself to eat snails. 
    Sinto muito, eu simplesmente não consigo me forçar a comer caracóis.

    He could not bring himself to call his parents.
    Ele não conseguia se forçar a ligar para seus pais.

    I just couldn’t bring myself to do it.
    Eu simplesmente não consegui me forçar a fazer isto.

    The New-York Historical Society couldn’t bring itself to do that.
    A Sociedade Histórica de Nova Iorque não conseguia se forçar a fazer isto.

    I debated with myself but in the end, I could not bring myself to pack up and leave.
    Eu debati comigo mesma, mas no final não consegui me forçar a fazer as malas e ir embora.

    He can’t even bring himself to talk to me.
    Ele não consegue nem sequer se forçar a falar comigo.

    In spite of everything, he could not bring himself to feel sorry for them.
    Apesar de tudo, ele não conseguia se forçar a sentir pena deles.

    I just can’t bring myself to break up with him.
    Eu simplesmente não consigo me forçar a terminar com ele.

    I don’t know if I can bring myself to get my cat neutered or not.
    Eu não sei se consigo me forçar a castrar o meu gato ou não.
    (Note que em inglês usa-se a expressão “get X neutered”. Uma tradução mais apropriada talvez fosse “levar para castrar”.)

    Wow! That’s all I can bring myself to say.
    Uau! Isso é tudo que consigo me forçar a dizer.

    Some days, I can bring myself to do it.
    Alguns dias eu consigo me forçar a fazê-lo.I can’t bring myself to finish this article, but I’ll have to!

    Se os exemplos acima forem suficientes para você, é só adicioná-los no Anki e revisar com uma certa frequência para garantir que você nunca mais esqueça essa expressão. Se algo não estiver claro, faça o seu comentário aqui e procuraremos deixar tudo tão claro para você quanto o céu em dia de eclipse!