A expressão popular “pé-frio” refere-se a uma pessoa que parece não dar sorte ou até mesmo provocar acontecimentos ruins a outros. Independentemente de você acreditar nesse tipo de coisa ou não, como será que se diz “pé-frio” em inglês?
Resista à tentação de fazer uma tradução literal aqui, visto que a expressão cold feet tem um sentido totalmente diferente em inglês! Na verdade, “pé-frio” pode ser dito de pelo menos três formas.
A primeira é dando uma tradução mais informal à palavra unlucky, que significa “azarado” ou “desafortunado”.
As outras duas opções são jinx e Jonah, esta última em referência ao personagem bíblico que quase causou o naufrágio de um navio antes de ser engolido por um grande peixe.
Que tal vermos algumas frases com essas três formas de dizer “pé-frio” em inglês e depois as adicionarmos ao nosso Anki?
1 – Comecemos com unlucky:
I got a ticket but Keith didn’t ─ I was really unlucky.
Eu levei multa, mas o Keith não ─ eu fui mesmo um pé-frio.
The couple were unlucky enough to be in the hotel when the terrorist group struck.
O casal foi pé-frio de estar no hotel quando o grupo terrorista atacou.
We had a lovely time in Scotland, but we were a bit unlucky with the weather.
Nós nos divertimos muito na Escócia, mas não fomos um pouco pés-frios em relação ao clima.
They were unlucky enough to be at the top of the mountain when the storm came over.
Eles foram pés-frios de estar no topo da montanha quando a tempestade veio.
(Leia o post Come Over | O que significa este phrasal verb?)
2 – Agora, veja jinx:
That guy is a jinx.
Aquele cara é pé-frio.
He was beginning to think he was a jinx.
Ele estava começando a achar que era pé-frio.
I forgot, of course, that this is Philly: The whole town is a jinx.
Eu esqueci, é claro, que aqui é a Filadélfia: a cidade inteira é pé-fria.
When he was a schoolboy in Glasgow his father would take him to matches and tease him for being a jinx when Rangers lost.
Quando ele era um estudante em Glasgow, o pai dele o levava a jogos e o provocava por ser pé-frio quando o Rangers perdia.
Abrindo um parêntese aqui, vale ressaltar que jinx também pode ser o verbo “azarar”, ou seja, trazer má sorte:
I thought we would win, but I didn’t say so – I didn’t want to jinx the match.
Eu achei que iríamos ganhar, mas não falei nada ─ eu não queria azarar a partida.
I didn’t want to say anything – I was afraid I might jinx the plan.
Eu não queria dizer nada ─ estava com medo de azarar o plano.
The strike has jinxed my plans to go to Milwaukee for the weekend.
A greve azarou os meus planos de ir a Milwaukee no fim de semana.
3 – Por último, veja a Jonah:
He is a Jonah, that one.
Ele é pé-frio, aquele ali.
I told you I was a Jonah.
Eu disse que eu era pé-frio.
Are you starting to wonder if you are a bit of a Jonah?
Você está começando a se perguntar se você é um pouco pé-frio?
He’s a Jonah, and you’ll find this is only the beginning.
Ele é pé-frio, e você descobrirá que isso é só o começo.
Agora que você já sabe dizer “pé-frio” em inglês, aprenda também a dizer Dar No Pé, Largar Do Pé e Começar Com o Pé Esquerdo. See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST
















