📚 RESPOSTA RÁPIDA
A expressão gild the lily significa adornar desnecessariamente algo que já é bonito ou aprimorar algo que já está perfeito. Pode ser traduzida como “exagerar”, “enfeitar em excesso”, “embelezar o que já é belo” ou, em sentido positivo, “caprichar”. Por exemplo: wearing such an extravagant gown would just be gilding the lily.
“Dourar o lírio?” Que expressão estranha é essa? Calma que vamos explicar. Apesar de essa ser mesmo a tradução literal de gild the lily, o seu significado é bem diferente.
Basicamente, gild the lily quer dizer adornar desnecessariamente algo que já é bonito ou aprimorar algo que já está perfeito. É por isso que podemos traduzir essa expressão como “exagerar”, “enfeitar em excesso” ou “embelezar o que já é belo”. Caso a conotação da frase seja positiva, também podemos usar o verbo “caprichar”.
Talvez você esteja se perguntando de onde a nossa expressão de hoje surgiu. Ela é uma versão reduzida de uma frase de Shakespeare, em seu drama “Vida e Morte do Rei João”, do final do século XVI. Dê uma olhada no trecho em questão:
Therefore, to be possess’d with double pomp,
To guard a title that was rich before,
To gild refined gold, to paint the lily,
To throw a perfume on the violet,
To smooth the ice, or add another hue
Unto the rainbow, or with taper-light
To seek the beauteous eye of heaven to garnish,
Is wasteful and ridiculous excess.
Interessante, não é? Aliás, você ficaria admirado se soubesse quantas expressões usadas por Shakespeare ainda são ouvidas por aí hoje em dia. Aqui no site, por exemplo, já falamos sobre The Long And The Short Of It e Wild-Goose Chase.
Vejamos agora algumas frases com gild the lily nas quatro possíveis traduções mencionadas acima. Ouça também os áudios gravados por uma nativa para treinar a sua pronúncia!
1 – Comecemos com “exagerar”:
Offering three different desserts after that elaborate meal would be gilding the lily.
Oferecer três sobremesas diferentes depois daquela refeição elaborada seria exagerar.
(Leia o post Qual a diferença entre Desert e Dessert?)
I will not gild the lily; I will say exactly what happened.
Eu não vou exagerar; vou dizer exatamente o que aconteceu.
There can be a temptation to gild the lily in such documents, making exaggerated claims about what the school can offer to students.
Pode haver a tentação de exagerar nesses documentos, fazendo afirmações exageradas sobre o que a escola pode oferecer aos alunos.
The inventor couldn’t resist gilding the lily and claimed that his machine would not only do the work of a man but could replace human beings altogether.
O inventor não resistiu a exagerar e afirmou que a sua máquina não só faria o trabalho de um homem, mas poderia substituir os seres humanos por completo.
2 – Agora, veja “enfeitar em excesso”:
Should I add a scarf to this jacket or would it be gilding the lily?
Eu devo acrescentar um lenço a esta jaqueta ou isso seria enfeitar em excesso?
You look radiant, as always — wearing such an extravagant gown would just be gilding the lily.
Você está radiante, como sempre — usar um vestido tão extravagante seria enfeitar em excesso.
(Leia o post Estruturas do Inglês: Such A.)
The dress is perfect. Don’t add anything to it at all. It would just be gilding the lily.
O vestido é perfeito. Não acrescente mais nada a ele. Isto seria apenas enfeitar em excesso.
3 – Outra opção é “embelezar o que já é belo”:
My sister has good bone structure and lovely skin, so she doesn’t need to gild the lily by wearing makeup.
Minha irmã tem boa estrutura óssea e uma pele linda, então ela não precisa embelezar o que já é belo passando maquiagem.
Your house has lovely brickwork. Don’t paint it. That would be gilding the lily.
Sua casa tem uma bela alvenaria. Não a pinte. Isso seria embelezar o que já é belo.
Oh, Sally. You’re beautiful the way you are. You don’t need makeup. You would be gilding the lily.
Ah, Sally. Você é linda do jeito que é. Você não precisa de maquiagem. Você estaria embelezando o que já é belo.
4 – Por último, “caprichar”:
If you want to gild the lily, scatter over grated cheddar cheese and return to oven until it’s golden brown.
Se você quiser caprichar, polvilhe queijo cheddar ralado e leve de volta ao forno até que esteja dourado.
Top the cake with ice cream or whipped cream, if you’re keen on gilding the lily.
Cubra o bolo com sorvete ou chantilly, se você for fã de caprichar.
(Leia o post Keen On | O que significa esta expressão?)
For someone born into money, as was Mr. Washington, an Ivy League education was merely gilding the lily.
Para alguém bem-nascido, como no caso do Sr. Washington, cursar uma universidade da Ivy League era meramente caprichar.
Não perca tempo! Leve as frases acima para o seu Anki e aprenda outra forma de falar “exagerar” no artigo sobre a diferença entre Overdo e Overdue. Bons estudos e até a próxima!
20 AULAS DE INGLÊS GRATUITAS + MATERIAL DE ESTUDOS
QUERO COMEÇAR AGORA
BAIXE O MATERIAL DO POST



















