Home Como se diz em inglês? Como se diz “Botar Pra Quebrar” em inglês?

Como se diz “Botar Pra Quebrar” em inglês?

11467
Como se diz “Botar Pra Quebrar” em inglês?

Cada idioma tem suas expressões próprias, que não fariam sentido em outras línguas se traduzidas ao pé da letra. Uma delas é “botar pra quebrar”, que você já deve saber que tem o sentido de fazer algo com muita vontade, força e intensidade. Mas como será que falamos isso em inglês?

Neste post, aprenderemos duas possibilidades: kill it e paint the town red. Já deu para notar que os equivalentes de uma expressão idiomática podem diferir bastante entre dois idiomas, né? Falemos um pouco mais de cada uma destas duas expressões e vejamos frases que exemplificarão seu uso.

1Kill it é um gíria que significa fazer algo extremamente bem. Por isso que essa expressão equivale à nossa “botar pra quebrar”. Veja algumas frases com kill it:

Chris kills it on drums.
O Chris bota pra quebrar na bateria.

Louise has sold a lot this week. She’s killing it!
A Louise vendeu bastante essa semana. Ela está botando pra quebrar!

What a delicious pie you’ve baked. You’ve killed it!
Que torta deliciosa que você assou. Você botou pra quebrar!

That guy surfing the blue board this morning was killing it.
Aquele cara surfando na prancha azul esta manhã estava botando pra quebrar.

Did the band kill it last night?
A banda botou pra quebrar ontem à noite?

Another A+? You’re killing it!
Outro 10? Você está botando pra quebrar!

2 – A expressão paint the town red significa literalmente “pintar a cidade de vermelho”, mas traz o sentido de sair com os amigos, se divertir e “botar pra quebrar”:

After our exams finished, we all decided to get dressed up and paint the town red.
Depois que nossas provas acabaram, nós todos decidimos nos arrumar e botar pra quebrar.
(Leia o post sobre o frasal verb Dress Up.)

“I was thinking I might go to a museum or the library.” “Wow, you’re really going to paint the town red, huh?”
“Eu estava pensando em talvez ir a um museu ou à biblioteca.” “Uau, você vai realmente botar pra quebrar, hein?”

I feel like celebrating my promotion. Let’s go out and paint the town red.
Eu estou com vontade de comemorar minha promoção. Vamos sair e botar pra quebrar.

Whenever they go to New York, they want to paint the town red.
Sempre que eles vão para Nova York, eles querem botar pra quebrar.

Preparing yourself to paint the town red on a Saturday night just doesn’t have the same buzz without suitable music to get ready to.
Preparar-se para botar pra quebrar em um sábado à noite simplesmente não tem a mesma excitação sem música apropriada para se preparar.

I can’t wait to go out with my best friend and paint the town red!
Mal posso esperar para sair com meu melhor amigo e botar pra quebrar!

E você? Conhece alguma outra expressão que tenha o sentido de “botar pra quebrar”? Deixe aqui nos comentários! Leia também sobre as expressões similares Nail It e Hit One Out Of The Park. See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.