Home Como se diz em inglês? Como se diz “Forçar a Barra” em inglês?

Como se diz “Forçar a Barra” em inglês?

23365
0
Como se diz

Nós utilizamos a expressão “forçar a barra” em basicamente duas situações: quando um indivíduo é demasiado insistente sobre alguma coisa e quando ele faz algo que extrapola os limites, seja num relacionamento ou outa situação.

A expressão push it transmite o mesmo significado de “forçar a barra”. Adicionalmente, existem algumas variações que se encontram no mesmo campo semântico de push it. Um exemplo é push your luck, que tem quase o mesmo que push it, em muitos contextos, mas pode ser traduzido como “abusar da sorte”. Outro, é push something too far, cujo significado é praticamente o mesmo de push it.

Veja agora várias frases de exemplo dessas estruturas, para assimilar melhor. Para que você não esqueça esse conteúdo, indicamos o uso de um software de revisão chamado Anki. Aprenda como ele funciona através deste tutorial.

You always have to push it.
Você sempre tem que forçar a barra.

It’s been great, but let’s not push it.
Foi ótimo, mas não vamos forçar a barra.

I promise to think over your proposal, but don’t push it.
Eu prometo pensar sobre a sua proposta, mas não force a barra
(Temos um post sobre o phrasal verb “Think Over”, confira aqui.)

I think you’re pushing your luck in asking for another pay raise.
Eu acho que você está abusando da sorte ao pedir por outro aumento de salário.

(Aqui temos a variação “push your luck”, com o verbo “push” no gerúndio “pushing”, nesse caso.)

You are seriously pushing it right now.
Você está seriamente forçando a barra agora.

No, but the broker was pushing it, and he seemed like a pretty bright guy.
Não, mas o corretor estava forçando a barra, e ele parecia um cara bem inteligente.

Don’t push it, Bendix. Your luck is running mighty thin as it is.
Não force a barra, Bendix. Sua sorte já está esgotando.
(Entenda “running mighty thin” como “esgotando”, “ficando menor”. “As it is” seria literalmente “como está”, porém em português, nesse contexto, é mais provável que usássemos o advérbio “já”.)

OK. You’re pushing this too far now. I said no and I meant no. Now stop asking me!
OK. Você está forçando demais a barra agora. Eu disse não e é não. Agora pare de me pedir!

(Ao dizer “I said no and I meant no”, o falante está querendo dizer que estava realmente sério sobre o “não”. Pode-se entender como “eu disse não e estava sério sobre o não”.)

“You want a little piece of this?” “Don’t push it, Bundy.”
“Você quer brigar?” “Não força a barra, Bundy.”

(“You want a piece of this?” é uma frase comumente utilizada para dizer “tá afim de brigar?” ou coisa do gênero.)

Hillary Clinton in charge is OK, but Elizabeth Warren, too? That’s pushing it.
Hillary Clinton no comando está OK, mas Elizabeth Warren, também? Isso é forçar a barra.

É isso por agora. Curtiram essa dica? Compartilhem e voltem sempre para mais conteúdo diário de inglês. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.