Home Como se diz em inglês? Como se diz “Levar a Sério” em inglês?

Como se diz “Levar a Sério” em inglês?

14394
Como se diz “Levar a Sério” em inglês?

“Levar a sério” significa dar a importância devida a algo ou alguém, agir com madureza em um assunto. É o posto de “levar na brincadeira”, “levar na esportiva” ou “tomar levianamente”. Como será que dizemos essa expressão em inglês?

Aqui no site, já vimos duas formas de expressar essa ideia em inglês: Take Something To Heart e Take Something At Face Value. Hoje, aprenderemos uma forma ainda mais comum de dizer “levar a sério” em inglês: take something seriously.

Além disso, é possível dizer take oneself seriously para falar da própria pessoa “se levar a sério”. Repare que, enquanto a expressão no português costuma ser falada sempre junta na frase, a em inglês pode ser separada por outras palavras. Que tal vermos frases com ambas as expressões? Vamos lá:

It’s only a joke – don’t take it seriously!
É só uma piada ‒ não leve a sério!

He takes his religious faith seriously.
Ele leva a sério a sua fé religiosa.

Jonathan takes his gardening very seriously.
O Jonathan leva muito a sério a sua jardinagem.

Don’t take everything he says so seriously.
Não leve tão a sério tudo o que ele diz.

She’s well qualified for the job, so she hopes the company will take her seriously.
Ela é bem qualificada para o emprego, então espera que a empresa a leve a sério.

His parents threatened to punish him, but he didn’t take them seriously, since he had never been punished before.
Os pais dele ameaçaram castigá-lo, mas ele não os levou a sério, já que nunca havia sido castigado antes.

As a teacher, it’s important that the kids take you seriously.
Como professor, é importante que as crianças o levem a sério.

You really take this stuff seriously, don’t you?
Você realmente leva a sério isso, não leva?
(Leia o post Estruturas do Inglês: Tag Questions)

Agora, veja algumas frases com take oneself seriously:

I think that the saying “If you don’t take yourself seriously, no one else will” is most apt here.
Eu acho que o ditado “Se você não se levar a sério, ninguém mais irá” é muito adequado aqui.

Sandy used to take herself so seriously all the time.
A Sandy costumava se levar tão a sério o tempo todo.

Most politicians take themselves too seriously.
A maioria dos políticos se leva muito a sério.

How am I supposed to take you seriously if you don’t take yourself seriously?
Como é que eu vou te levar a sério se você não se leva a sério?

Please, for once in your life just take yourself seriously, alright?
Por favor, por uma vez na vida se leve a sério, está bem?

Hoje você aprendeu a expressão take something seriously, mas não esqueça de acrescentá-la ao seu Anki para não a esquecer. E que tal aprender a dizer o oposto de “levar a sério” em inglês? Então, leia o artigo sobre Take Lightly. See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.