Home Como se diz em inglês? Como se diz “Pisar na tábua” em inglês?

Como se diz “Pisar na tábua” em inglês?

1983
Como se diz

Será impressão minha ou já não se ouve tanto assim a expressão “pisar na tábua”? Talvez ela esteja rapidamente virando obsoleta e em breve seja relegada pelas novas gerações para o asilo de vocábulos idosos que é o dicionário de etimologia. Mas, à falta de expressão melhor, eu pelo menos continuo usando “pisar na tábua” ou “pé na tábua” no sentido de “acelerar” um carro (pisando no acelerador, óbvio).

Em inglês, há duas expressões equivalentes. A primeira é step on it, que como você vê não menciona tábua nenhuma, mas tão simplesmente um it misterioso que só pelo contexto percebemos ser o pedal do acelerador.

A segunda expressão é step on the gas. Como você sabe, gas é a abreviação de gasoline, sendo a expressão geralmente usada para se referir ao combustível de qualquer veículo. O pedal do acelerador é chamado de gas pedal, e, abreviando ainda mais, gas. Assim temos to step on the gas, “pisar na tábua”.

Existe diferença entre as duas expressões? Sim e não. Não, porque as duas são usadas nas mesmíssimas situações. Sim, porque step on it é mais britânica; step on the gas, mais estadunidense.

Confira alguns exemplos das duas e não deixe de anotar uma ou duas das frases no Anki!

1Step on it.

The driver seemed to be really stepping on it as the bus gained speed very fast.
O motorista parecia estar realmente pisando na tábua, já que o ônibus ganhou velocidade muito rápido.

If we are to get there in time, you better step on it!
Se queremos chegar lá a tempo, é melhor pisar na tábua!

Could you step on it? I’m late.
Você pode pisar na tábua? Estou atrasado.

Take me to the airport, and step on it!
Leve-me para o aeroporto e pise na tábua!

We’ll need to step on it if we’re going to get to the movie on time.
Vamos precisar pisar na tábua se quisermos pegar o filme a tempo.

Step on it or we are going to be late.
Pise na tábua ou então vamos nos atrasar.

You’ll be late if you don’t step on it.
Você vai se atrasar se não pisar na tábua.

We’re late. Come on! Step on it!
Estamos atrasados. Vamos lá! Pé na tábua!

We’ve only got thirty-five minutes so step on it.
Só temos trinta e cinco minutos, então pé na tábua.

If he didn’t drive faster, we were going to be late, so I told him to step on it.
Se ele não dirigisse mais rápido, íamos nos atrasar, então eu disse a ele para pisar na tábua.

2Step on the gas, versão mais popular nos EUA.

Step on the gas, they’re getting away!
Pé na tábua, eles estão escapando!

Step on the gas, will you? We’re going to be late!
Pise na tábua, pode ser? Vamos nos atrasar!

If you don’t step on the gas a bit, we’re going to keep getting passed.
Se você não pisar na tábua um pouco, vamos continuar sendo ultrapassados.

Let’s step on it, or else we’ll never get there in time.
Vamos pisar na tábua, se não nunca vamos chegar lá a tempo.

Às vezes, também podemos usar a expressão de forma figurada:

We need to step on the gas in the second half to keep up with them.
Precisamos pisar na tábua no segundo tempo para não ficar para trás deles.
(Como você pode ver aqui, keep up significa “acompanhar”, mas também pode ser traduzido de forma negativa, como acima: “não ficar para trás”.)

I think it’s time to step on the gas with this initiative and really scale it up.
Está na hora de pisar na tábua com essa iniciativa e expandi-la de verdade.

Espero que você tenha curtido o post de hoje. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.