Home Dicas para aprender inglês Como se tornar tradutor de inglês para português?

Como se tornar tradutor de inglês para português?

20178

Hoje, eu vou falar um pouco sobre como se tornar tradutor de inglês para o português. Essa é uma pergunta que eu recebo com freqüência, até porque eu trabalhei por 4 anos como tradutor e esse foi um período bem legal da minha vida. Muita gente tem o sonho de se tornar tradutor, mas, não sabe muito como entrar nesse mercado.

O que um tradutor faz?

Muita gente confunde o tradutor com um interprete. Interprete é alguém que quando ocorre uma palestra em outro idioma fica traduzindo a apresentação para a platéia. Mas, tradutor e interprete são coisas diferentes, exigem habilidades diferentes. Até me ofereceram trabalhos como interprete, mas, você precisa de habilidades especificas para realizar esse trabalho.

Traduz, traduz muita coisa técnica, como: manual de instrução, guia de instalação de geladeira, de computador, de televisão, livros… Você até pode traduzir livros de literatura, mas, é uma porção muito pequena dos tradutores que são literários. A grande maioria das traduções são coisas não literárias. Pense em todas as coisas ao redor que estão em português, mas, que foram feitas inicialmente em inglês. Tudo isso foi traduzido, por tradutores como eu era.

Outra coisa que você precisa saber é que vai traduzir sempre do inglês para o português. Porque isso é meio um padrão de qualidade do mercado, o tradutor profissional sempre traduz para a sua língua nativa. Eu era tradutor de inglês para português.

Para fazer esse trabalho, você vai precisar mandar muito bem no inglês. Mas, vai ter que saber ainda mais de português. Um tradutor bastante conceituado até disse que para cada hora de estudo do inglês, você precisa se dedicar por três horas em português. Então, quer virar tradutor e já estuda inglês? Comece a estudar ainda mais português. Eu não manjava muito bem no português, mas, me dediquei e conseguia entregar trabalhos muito bem feitos.

Além disso, os tradutores utilizam ferramentas chamadas Cat Tools, que significa Tradução Assistida pelo Computador. Essas ferramentas não fazem a tradução automática, mas são softwares que facilitam o trabalho do tradutor. Você vai traduzindo e essa ferramenta cria um banco de dados com tudo que já foi traduzido.

Se você quer entrar nesse mercado de traduções precisa pesquisar e conhecer essas Cat Tools, sendo que essas ferramentas não são baratas. Isso é um problema, porque no começo ninguém tem dinheiro. Você pode usar as versões Free para reunir uma graninha e comprar a versão paga, mas, você precisa aprender a como utilizar esses softwares.

Mas, para entrar realmente no mercado você vai precisar de clientes e existem duas formas de consegui-los. Você pode ter um cliente direto ou trabalhar para uma agência de tradução. Com um cliente direto, a pessoa vai te contratar e pagar para fazer a tradução. Já na agencia, uma pessoa vai contratar essa agencia para administrar os seus trabalhos de tradução, que serão repassados a você pela agencia.

Quais são as vantagens e desvantagens?

Cliente direto é mais difícil de conseguir, mas paga mais porque paga diretamente a você. Já na agência é mais fácil conseguir clientes, mas, vai pagar menos. Só que as agencia podem lidar com grandes clientes e conseguem repassar uma grande demanda de trabalho.

Sabendo tudo isso, como eu começo nessa área?

Você precisa ir atrás, eu fiz isso. Pesquisa na internet, entra em sites, como por exemplo: o www.proz.com, onde as agências e os tradutores divulgam os trabalhos e as vagas de trabalho. Eu passei dois anos buscando trabalhos até me estabelecer e conseguir viver disso ai. E essa é uma profissão muito boa, porque você trabalha de casa, na hora que quiser quando tiver clientes suficientes, paga bem e você pode definir a sua carga de trabalho. Não é fácil, tem que batalhar e correr atrás, mas, vale muito a pena!