Home O que significa em inglês? Keep One’s Shirt On | O que significa esta expressão?

Keep One’s Shirt On | O que significa esta expressão?

1241
Keep One's Shirt On | O que significa esta expressão?

Hoje temos mais uma para a lista de expressões engraçadas que o inglês inventa: keep your shirt on. Como você pode ver, a tradução literal aqui é “continue vestindo a camisa”, ou melhor, “não tire a camisa”. Qual seria o significado disso?

Fora de contexto, difícil dizer. Mas agora imagine a seguinte situação: você marcou de ir ao cinema com a namorada e está na casa dela, esperando que se apronte. O tempo corre e… gente do céu! Vocês só têm mais 20 minutos para não perder o começo do último filme do Nolan. 20 minutos mais 10 de trailers… é exatamente o tempo de chegar lá. Você berra para ela se apressar – filmes do Nolan sempre são difíceis de acompanhar, tanto mais se vocês perderem os primeiros minutos. Mas ela não quer ser apressada e berra: Keep your shirt on, I’m going!

Dá para pegar a ideia de o que significa keep one’s shirt on? Se você pensou que quer dizer “fique calmo” ou “calma aí”, parabéns! É isso mesmo. Mas que sentido faz dizer para alguém “não tirar a camisa”? Bem, reza a lenda que originalmente a expressão se referia ao costume de tirar a camisa antes de entrar numa briga (para evitar que se rasgasse, óbvio). Keep your shirt on é um jeito de dizer para pessoa se conter e não entrar na briga.

É claro que a partir daí (se é que a origem realmente é esta), a expressão foi assumindo um sentido mais amplo. Hoje em dia você pode usá-la não só para quem está bravo, mas para qualquer tipo de situação onde é preciso calma: se a pessoa está nervosa, apressada, etc.

Note que existe uma variante dessa expressão: keep your pants on. “Não tire a calça”. Será que em algum momento as pessoas também tiravam a calça antes de brigar? Fica a dúvida…

Mas está bem, chega de detetivismos linguísticos e vamos conferir algumas frases que dão contexto e servem para as suas revisões no Anki.

Bora lá?

Keep your shirt on! Your car isn’t even scratched!
Fica calmo! Seu carro não está nem sequer arranhado.

– Aren’t you ready yet? – Keep your shirt on! I’ll be ready in a minute.
– Você ainda não está pronta? – Calma lá! Vou estar pronto em um minuto.

Keep your shirt on, dude, the pizza will be here soon enough.
Fica calmo, cara, a pizza vai estar aqui em pouco tempo.
(Note a expressão soon enough, literalmente “em breve o suficiente”, “logo mais”.)

Everything would have gone smoothly if Larry had been able to keep his shirt on instead of trying to get in early.
Tudo teria acontecido tranquilamente se Larry tivesse conseguido manter a calma em vez de tentar entrar cedo.

I’ll be right with you. Keep your shirt on!
Estarei com você em um minuto. Fique calmo!

Keep your pants on! You’re next.
Fique calmo! Você é o próximo.

The doorbell rang. Helen told the caller to keep his shirt on — angry because she felt the ringing had been excessive.
A campainha tocou. Helen disse ao visitante para ficar calmo – brava, porque sentia que os toques tinham sido demais.

– Can we go already? – Keep your pants on, I’m still getting dressed!
– Podemos ir finalmente? – Calma aí, ainda estou me vestindo!

– For heaven’s sake, hurry up, Pete! – All right. Keep your shirt on! I’m just coming.
– Por amor de Deus, se apresse, Pete! – Tudo bem, fique tranquilo! Estou indo agora mesmo.

I told him to keep his shirt on, that they’d soon be here.
Eu disse a ele para ficar calmo, que logo eles estariam aqui.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.