Home O que significa em inglês? Put a Sock in It | O que significa esta expressão?

Put a Sock in It | O que significa esta expressão?

8137

Vi a expressão de hoje pela primeira vez na série Prison Break, a um bom tempo atrás. Put a sock in it, you got nothing coming (fica quieto aí, tens nada para receber), disse o guarda prisional Brad Bellick a um detendo que fazia demandas ilusórias de ver sua namorada. Recentemente ouvi a expressão novamente e chamou-me atenção para fazer esse post.

Put a sock in it é uma expressão um tanto rude, usada para mandar alguém ficar calado ou fazer menos barulho. A tradução literal não ajuda em nada, mas a título de informação, é “coloque uma meia nisso”.

A seguir, você confere os exemplos de put a sock in it em contexto. Para aproveitar essas frases ao máximo, recomendamos fortemente o uso do Anki, uma fantástica ferramenta de revisão que você pode aprender a usar aqui.

Hey, put a sock in it, will you? I’m trying to work here.
Hei, pare de falar, por favor? Estou tentando trabalhar aqui.

(“Will you?”, que literalmente seria “Vai você?”, é uma maneira de fazer uma solicitação, como “por favor”.)

Put a sock in it! Some of us are trying to work around here.
Silêncio! Alguns de nós estamos tentando trabalhar por aqui.

He went on and on until I finally told him to put a sock in it.
Ele falava e falava até que eu finalmente disse para ele ficar quieto.

I wish someone would tell him to put a sock in it.
Eu queria que alguém dissesse para ele ficar quieto.

Would you please be so kind as to force the media to put a sock in it?
Você faria a gentileza de forçar a mídia a ficar quieta?

(“Would you please be so kind” literalmente é “seria você por favor tão gentil”, que na verdade equivale a “você faria a gentileza/bondade”.)

How true, how very true. You are so wise, but put a sock in it, eh?
Verdade, bem verdade. Você é tão sábio, mas fica quieto, eh?

Yeah, I was trying to be a supportive husband, all right? Now put a sock in it.
Sim, eu estava tentando ser um esposo solidário, tudo bem? Agora fica quieta.

“Are you sure, Bryn? I thought you liked a Cinzano.” “Put a sock in it, Gav.”
“Você tem certeza, Bryn? Eu pensei que você gostava de um Cinzano.” “Fica quieto, Gav.”

O que achou da expressão? Se gostou do post, compartilhe para que mais pessoas venham aprender inglês conosco. Baixe o material de apoio no link abaixo, se desejar. Até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.