Home Como se diz em inglês? Como se diz “Carne Mal/Bem Passada” em inglês?

Como se diz “Carne Mal/Bem Passada” em inglês?

40308
5
Como se diz “Carne Mal/Bem Passada” em inglês?

Você sabe como dizer os pontos da carne em inglês? Conseguiria pedir um filé “quase ao ponto” se estivesse em um restaurante no exterior? Esse é o assunto que abordaremos neste post. Na língua inglesa, geralmente são usados 5 termos para descrever o ponto da carne. São eles: rare, medium-rare, medium, medium-well e well-done. Neste post, veremos o que cada um significa e quais seus correspondentes em português.

Antes disso, quero recomendar que você revise esse conteúdo no futuro. Uma ferramenta ótima para auxiliar esse processo é o Anki. Aprenda sobre ele e como utilizá-lo neste tutorial.

Voltando ao tema central, vamos aos 5 termos, seus significados e exemplos de uso.

1 – O primeiro termo é rare. Ele é o equivalente de mal passado, simples assim. Veja alguns exemplos:

Two filets, Michael, please. Very rare. Thank you.
Dois filés, Michael, por favor. Bem mal passados. Obrigado.

I’ll have the steak sandwich, rare, with the French fries.
Eu vou querer o sanduíche de carne, mal passada, com batatas fritas.

2 – O próximo termo é medium-rare. Ele refere-se a um estágio intermediário entre malpassado e ao ponto. Podemos traduzir como “quase ao ponto” ou “um pouco malpassado”.

I’ll have the rib-eye steak, medium-rare.
Vou querer o contrafilé de costela, um pouco mal passado.

I want that burger medium rare.
Eu quero aquele hambúrguer quase ao ponto.

3 – O termo medium quer dizer “ao ponto”. Veja:

Lily, honey, how do you like your steak? Oh, medium‘s fine.
Lily, querido, como você gosta do seu bife? Ah, ao ponto está ótimo.

I’m going to start the medium steak.
Eu vou começar a assar o bife ao ponto.

(Na frase, o nativo não disse “a assar”, mas o contexto explicitava que era isso. A frase foi retirada de um diálogo do programa Masterchef, season 2 episode 8.)

4 – O termo medium-well, refere-se à carne “mais do que ao ponto”, “quase bem-passada”.

“Monti, these steaks are all overcooked.” “They’re all already medium to medium-well.”
“Monti, esses bifes estão todos cozidos demais.” “Eles já estão todos entre ao ponto e quase bem-passados.”

(A palavra “entre” não está na frase original, mas foi adicionada para fazer sentido em português.)

This steak has just been cooked above medium, on the verge of medium-well.
Esse bife acaba de ser cozido acima de ao ponto, próximo de quase bem-passado.

5 – O último termo, well-done, refere-se à carne bem-passada.

She orders a steak well-done and then complains when the damn thing comes out too dry.
Ela pede um bife bem-passado e então reclama quando a maldita coisa sai seca demais.

Well-done steak is considered bad by waiters, steak experts, and diners because it’s a waste of money, meat, and effort.
Bife bem-passado é considerado ruim por garçons, experts de bife e restaurantes, porque é uma perda de dinheiro, carne, e esforço.

Se curtiu esse post, compartilhe com seus colegas. Não se esqueça de usar o Anki, para realmente adicionar isso a sua memória. Até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.