Home Como se diz em inglês? Como se diz “Dedo-duro” em inglês?

Como se diz “Dedo-duro” em inglês?

2645
0
Como se diz “Dedo-duro” em inglês?

“Dedo-duro” é alguém que delata ou denuncia outra pessoa e essa expressão bem-conhecida pode ser usada em diversos contextos: uma criança que conta para a mãe o que o seu irmãozinho aprontou, um funcionário que conta ao patrão algo que seu colega fez ou até mesmo um criminoso que trabalha com a polícia, transmitindo informações sobre outros bandidos.

Da mesma forma que essa expressão pode ser usada em diversos contextos no português, temos vários jeitos diferentes de nos referir a um “dedo-duro” em inglês.

Neste post veremos três delas: 1) snitch; 2) telltale ou tattletale e 3) whistleblower. Leia atentamente as frases de exemplo, ouça os áudios e depois acrescente ao seu Anki essas novas expressões.

1 – Comecemos com snitch, talvez a palavra mais usada para se referir a um “dedo-duro”:

Don’t be a snitch.
Não seja dedo-duro.

He even went as far as to become a snitch to get on the good side of the warders.
Ele até mesmo foi tão longe quanto se tornar um dedo-duro para cair nas graças dos carcereiros.

Fear of being labelled a snitch prevented her from going to the police.
O medo de ser rotulada como dedo-duro a impediu de ir à polícia.

He was treated as a snitch, which was one of the worst offenses within the prison walls.
Ele foi tratado como um dedo-duro, o que era uma das piores ofensas dentro das paredes da prisão.

The game is ended once the snitch is caught by one of the seekers, awarding that team 30 points.
O jogo é encerrado quando o dedo-duro é pego por um dos buscadores, concedendo a aquele time 30 pontos.

You told Mrs. Cooper that it was me who broke her window, didn’t you? You nasty little snitch!
Você disse à senhora Cooper que fui eu quem quebrou a janela dela, não foi? Seu dedo-duro terrível!

He is disloyal, distrustful and a snitch.
Ele é desleal, desconfiado e um dedo-duro.

2 – Agora, vejamos frases com telltale, ou tattletale:

I didn’t want to be a telltale, so I kept quiet.
Eu não queria ser dedo-duro, então eu fiquei quieto.

It wasn’t the fear of being a telltale or anything that held me back.
Não foi o medo de ser dedo-duro nem nada que me segurou.
(Leia o post Hold Back │ O que significa este phrasal verb?)

Being called a telltale seemed a small price to pay for the special status one enjoyed due to one’s sense of loyalty.
Ser chamado de dedo-duro parecia um preço pequeno a pagar pela posição especial que uma pessoa desfrutava devido ao seu senso de lealdade.

I turned around and saw Andrew, a tattletale ever since he came in the sixth grade.
Eu me virei e vi o Andrew, um dedo-duro desde que ele chegou na sexta série.

It wouldn’t be until Monday morning that she’d have to face the consequences of being a tattletale.
Não seria até na segunda-feira de manhã que ela teria de enfrentar as consequências de ser dedo-duro.

I have to be careful because I am not a tattletale and I ain’t trying to make no enemies.
Eu preciso tomar cuidado porque eu não sou dedo-duro e eu não estou tentando fazer nenhum inimigo.
(Leia o post O que significa esse tal de Ain’t?)

I was never a tattletale, but I really wanted to see Rose Marie get busted for this one.
Eu nunca fui dedo-duro, mas eu realmente queria ver a Rose Marie ser pega desta vez.

3 – Finalmente, veja algumas frases com whistleblower:

The word ‘whistleblower’ suggests that you’re somehow disloyal.
A palavra ‘dedo-duro’ sugere que você é desleal de alguma forma.

She was the last person I would have ever worried about, but now she had the potential of being the top whistleblower.
Ela era a última pessoa com quem eu teria me preocupado, mas agora ela tinha o potencial de ser a principal dedo-duro.

Within many organisations, a whistleblower is contemptuously regarded as a ‘rat’.
Em muitas organizações, um dedo-duro é conhecido de forma depreciativa como um ‘rato’ (informante).

He is the Pentagon’s most famous whistleblower.
Ele é o dedo-duro mais famoso do Pentágono.

The whistleblower was fired for exposing the conditions in mental hospitals.
O dedo-duro foi demitido por expor as condições nos hospitais psiquiátricos.

The law gives little protection to whistleblowers who feel the public has a right to know what is going on.
A lei oferece pouca proteção aos dedos-duros que sentem que o público tem o direito de saber o que está acontecendo.

Vimos hoje as formas mais conhecidas de se dizer “dedo-duro” em inglês, mas ainda existem outras, tais como rat, mole, informant e nark. Continue lendo nossos posts para expandir cada vez mais seu vocabulário em inglês! See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.