Home Como se diz em inglês? Como se diz “Esfregar Sal Na Ferida” em inglês?

Como se diz “Esfregar Sal Na Ferida” em inglês?

1417
Como se diz “Esfregar Sal Na Ferida” em inglês?

Acabamos de ter um post sobre como falar Jogar Lenha Na Fogueira em inglês. Similar a ela, existe a expressão “esfregar sal na ferida”, que significa fazer ou dizer algo que aumenta o sofrimento de alguém. Sabe como dizer esta expressão em inglês?

“Esfregar sal na ferida” se diz rub salt in the wound em inglês. Também é possível usar a preposição into em vez de in.

Que tal vermos frases com rub salt in the wound? Assim, ficará mais fácil de você aprender como usá-la. Ah! E para não se esquecer de mais esta expressão, acrescente-a ao seu Anki. Vamos lá:

To rub salt in the wound, the bankers got big bonuses as the rest of us struggled to make ends meet.
Para esfregar sal na ferida, os banqueiros receberam grandes bônus enquanto o resto de nós lutava para pagar as contas.

Losing was bad enough. Watching them receiving the trophy just rubbed salt into the wound.
Perder já foi ruim o bastante. Assistir a eles recebendo o troféu apenas esfregou sal na ferida.

It’s bad enough that he was right and I was wrong, but the way he keeps talking about just rubs salt in the wound.
Já é ruim o bastante que ele estava certo e eu errado, mas a forma com que ele continua falando do assunto só esfrega sal na ferida.

After losing the championship match, it really rubbed salt in John’s wound for his girlfriend to break up with him the next day.
Após perder a partida, a namorada do John ter terminado com ele no dia seguinte realmente esfregou sal na ferida dele.

My pride was already hurting when I didn’t get the job, but hearing that they gave it to Dave really rubbed salt into the wound.
Meu orgulho já estava ferido quando não consegui o emprego, mas ouvir que eles o deram para o Dave realmente esfregou sal na ferida.

I can’t believe you would ask me to pay you back on the day that I got laid off. Thanks for rubbing salt in my wound, man.
Eu não acredito que você me pediria para te pagar de volta no dia em que fui demitido. Valeu por esfregar sal na minha ferida, cara.
(Leia o post Lay Off | O que significa este phrasal verb?)

It was bad enough getting fired, you don’t have to rub salt in the wound by telling me how bad I screwed up.
Já foi ruim o bastante ter sido demitido, você não precisa esfregar sal na ferida por me dizer o quanto eu estraguei tudo.
(Leia o post Screw Up | O que significa este phrasal verb?)

After Sue missed the winning goal, her teammates rubbed salt in the wound by making fun of her.
Após a Sue perder o gol da vitória, suas colegas de time esfregaram sal na ferida por tirar sarro dela.

It’s bad enough that Blake was given the position of lead real estate agent. Seeing his picture on billboards is really rubbing salt into the wound.
Já é ruim o bastante o Blake ter recebido a posição de agente imobiliário principal. Ver a foto dele em cartazes é realmente esfregar sal na ferida.

Look, I know you have a better car than I do. You don’t have to rub it in by asking me if I need a ride all the time.
Olha, eu sei que você tem um carro melhor do que o meu. Você não precisa esfregar sal na ferida por me perguntar se eu preciso de carona toda hora.
(Leia o post Estruturas do Inglês: Comparativos)

I wasn’t allowed to eat anything for 24 hours before the operation, so I was really hungry and, just to rub salt into the wound, Zoe ate the most delicious-looking pizza right in front to me.
Eu não podia comer nada por 24 horas antes da cirurgia, então eu estava com muita fome e, só para esfregar sal na ferida, a Zoe comeu a pizza com a aparência mais deliciosa bem na minha frente.

Legal, agora você já sabe dizer “esfregar sal na ferida” em inglês! Que outras expressões você gostaria de aprender a falar em inglês? Deixe aqui nos comentários que faremos artigos sobre elas! See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.