Home Como se diz em inglês? Como se diz “Estraga-Prazeres” em inglês?

Como se diz “Estraga-Prazeres” em inglês?

2933
Como se diz “Estraga-Prazeres” em inglês?

Também chamado de desmancha-prazeres ou trompeta, um estraga-prazeres é uma pessoa que acaba com a alegria ou divertimento de outros. Já falamos aqui no site sobre a expressão Party Pooper, mas sabia que existem outras maneiras de dizer “estraga-prazeres” em inglês?

Hoje veremos quatro delas: 1) spoilsport; 2) killjoy; 3) wet blanket e 4) buzzkill. Leia abaixo várias frases com cada uma dessas expressões, ouça os áudios e não esqueça de adicionar esse novo vocabulário ao seu Anki. Caso ainda não saiba usar essa ferramenta de memorização, confira o nosso tutorial completo.

1 – Comecemos com a expressão que tem a tradução literal mais parecida com “estraga-prazeres”, que é spoilsport:

I certainly don’t want to be a spoilsport.
Eu certamente não quero ser um estraga-prazeres.

She did ask her dad if she could have a big party, but the old spoilsport refused.
Ela perguntou ao seu pai se ela poderia ter uma grande festa, mas o velho estraga-prazeres não permitiu.

Dad’s a spoilsport. He won’t let us play football.
O pai é um estraga-prazeres. Ele não deixa a gente jogar futebol.

Archer had to be a spoilsport and point out that there was no more room in the car.
O Archer tinha de ser um estraga-prazeres e salientar que não havia mais lugar no carro.
(Leia o post Point Out │ O que significa este phrasal verb?)

Don’t be such a spoilsport! I’m sure we’ll have a great time and nobody’s going to get hurt.
Não seja tão estraga-prazeres! Tenho certeza de que nós nos divertiremos e ninguém irá se machucar.

The law has the age of drinking set at 18 for good reasons, not just to be a spoilsport.
A lei tem a idade mínima para consumo de álcool definida aos 18 por bons motivos, não apenas para ser uma estraga-prazeres.

I don’t mean to be a spoilsport, but exactly what do you have planned?
Eu não tenho a intenção de ser um estraga-prazeres, mas exatamente o que você planejou?

2 – Agora vejamos a expressão killjoy:

I don’t want to sound like a killjoy, but shouldn’t we study tonight?
Eu não quero soar um estraga-prazeres, mas nós não deveríamos estudar hoje à noite?

In a debate of this sort, it is not being a killjoy to note some of the areas of concern.
Em um debate deste tipo, não é ser um estraga-prazeres mencionar algumas das áreas de preocupação.

There is no need for any of us to become killjoys.
Não há necessidade de nenhum de nós nos tornarmos estraga-prazeres.

We have been worried about advocating strong action on this for fear of being thought to be killjoys.
Nós estivemos preocupados em relação a defender uma medida firme em relação a isso por medo de sermos considerados estraga-prazeres.

This aspect has been hugely exaggerated by some of the killjoys among us.
Este aspecto tem sido enormemente exagerado por alguns dos estraga-prazeres entre nós.

His perpetually negative attitude made him a real killjoy when others were trying to have fun.
Sua atitude perpetuamente negativa fez dele um verdadeiro estraga-prazeres quando outros estavam tentando se divertir.

We’re not trying to be killjoys, but we do not want anyone to be injured whilst celebrating.
Nós não estamos tentando ser estraga-prazeres, mas nós não queremos que ninguém se machuque enquanto celebra.

3 – A terceira expressão é wet blanket, que literalmente significa “cobertor molhado”. Imagine que alguém jogue um cobertor molhado em uma fogueira bem quente. O que acontece com o fogo? Isso mesmo, se apaga. Então, wet blanket figurativamente se refere a alguém que esfria o clima de diversão, ou seja, um “estraga-prazeres”:

Most of the time, he was the wet blanket of the group.
Na maior parte do tempo, ele era o estraga-prazeres do grupo.

I’d love to go to the party, but with my cold, I’m afraid I’d just be a wet blanket.
Eu amaria ir à festa, mas com meu resfriado, temo que eu apenas seria um estraga-prazeres.

I hate to sound like a wet blanket, but I don’t care what anybody else says: I disagree with her.
Eu detesto soar como um estraga-prazeres, mas eu não me importo com o que ninguém diga: eu não concordo com ela.

I’m a bit of a wet blanket when it comes to the whole business of space travel.
Eu sou meio que um estraga-prazeres quando se trata de todo esse assunto de viagem espacial.

Well, I hate to sound like a wet blanket here, but nothing is guaranteed.
Bem, eu detesto soar como um estraga-prazeres aqui, mas nada está garantido.

Think for a second before you start calling this guy a wet blanket.
Pense por um segundo antes de começar a chamar esse cara de estraga-prazeres.

I don’t want to be a wet blanket, but I think you’re dead wrong on this.
Eu não quero ser um estraga-prazeres, mas eu acho que você está redondamente enganado nisso.

I tried telling Valentine, but he thinks I’m just being a wet blanket or something.
Eu tentei dizer ao Valentine, mas ele acha que eu estou apenas sendo um estraga-prazeres ou algo assim.

4 – Finalmente, vejamos frases com a expressão buzzkill:

She reminded us we had to get up early – she’s such a buzzkill!
Ela nos lembrou de que nós temos te acordar cedo – ela é tão estraga-prazeres!

I hate to be a buzzkill, but I don’t think you should drive after that beer.
Eu detesto ser um estraga-prazeres, mas eu não acho que você deveria dirigir depois daquela cerveja.

She wouldn’t let us look after the puppy because she is a total buzzkill.
Ela não deixou a gente cuidar do filhote porque ela é uma completa estraga-prazeres.
(Leia o post Look After │ O que significa este phrasal verb?)

I don’t want to upset you, but you’re a buzzkill.
Eu não quero te chatear, mas você é um estraga-prazeres.

Why do you have to be such a buzzkill?
Por que você tem que ser tão estraga-prazeres?

Gostou de aprender tantas maneiras diferentes de dizer “estraga-prazeres” em inglês? Então fique ligado aqui no site, onde todo dia tem post novo para aumentar seu vocabulário em inglês! See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.