Home Como se diz em inglês? Como se diz “Tudo Ou Nada” em inglês?

Como se diz “Tudo Ou Nada” em inglês?

26194
2
Como se diz “Tudo Ou Nada” em inglês?

No post de hoje, vamos apresentar três maneiras de dizer “tudo ou nada” em inglês. Se deseja levar esse aprendizado para sempre, recomendamos o Anki. Veja nosso tutorial desse excelente programa de revisão.

1 – A primeira opção que temos é all or nothing, que é exatamente “tudo ou nada”. Também existe o adjetivo all-or-nothing, que qualifica algo como não possuindo meio-termo ou concessão. Veja os exemplos:

She either loves you or hates you — it’s all or nothing with her.
Ela ou ama ou odeia você — é tudo ou nada com ela.

I can’t bargain over trifles. I will have to have all or nothing.
Eu não vou barganhar por quinquilharia. Eu terei que ter tudo ou nada.

(Por vezes, usa-se a frase “I can’t do (something)” para dizer “eu não quero/vou fazer (algo)”.)

Tom has an all or nothing approach to relationships.
Tom tem uma abordagem tudo ou nada com relacionamentos.

He’s an all–or–nothing perfectionist.
Ele é um perfeccionista do tipo “tudo ou nada”.

(Aqui a expressão foi usada na forma de um adjetivo. “All-or-nothing” é um adjetivo que significa “que não possui ou não aceita meio-termo”.)

An all-or-nothing decision.
Uma decisão de tudo ou nada.

Those were his words, an all-or-nothing policy.
Aquelas foram as palavras dele, uma política de tudo ou nada.

2 – A segunda opção é interessante. Make or break (literalmente, “fazer ou quebrar”) é uma expressão que significa “trazer sucesso ou fracasso total” (a mesma ideia de “tudo ou nada”, em muitos contextos). Veja os exemplos:

The army will either make or break him.
O exército vai ou trazer sucesso ou fracasso total a ele.

It’s a tough assignment, and it will either make or break her.
É uma tarefa difícil, e vai trazer sucesso ou fracasso total para ela.

They have the ability to make or break a new star.
Eles têm a habilidade de trazer sucesso ou fracasso total a uma nova estrela.

Make or break também pode ser usado como adjetivo, ficando make-or-break. Funciona de forma idêntica a all-or-nothing, que vimos anteriormente.

A make-or-break decision for the manager.
Uma decisão de tudo ou nada para o diretor.

A make-or-break marketing policy.
Uma política de marketing de “tudo ou nada”.

These next few weeks will be make or break for many businesses.
Essas próximas semanas vão ser de tudo ou nada para muitas empresas.

3 – Por fim, temos a expressão crunch time, que significa “um período onde a pressão por sucesso é grande, especialmente em direção ao fim de uma empreitada”. Traduzimos crunch time como “hora decisiva” ou “hora do tudo ou nada”. Seguem os exemplos.

It’s crunch time for high-tech companies.
É hora do tudo ou nada para empresas de alta tecnologia.

The team had trained well, but at crunch time they just couldn’t perform.
O time havia treinado bem, mas na hora decisiva eles simplesmente não conseguiram desempenhar bem.

(As traduções da palavra “perform”, que são “realizar”, “desempenhar” e “executar”, não transmitem bem seu sentido de “conseguir bom desempenho”.)

With only three minutes left in the game, it was definitely crunch time.
Com apenas três minutos restantes no jogo, era definitivamente hora do tudo ou nada.

Okay, we’ve got two minutes to tie the game — it’s crunch time, guys!
Okay, nós temos dois minutos para empatar o jogo — é hora do tudo ou nada, caras!

It’s crunch time — we only have two more days to finish.
É hora do tudo ou nada — nós temos apenas dois dias para terminar.

É isso, por agora. Se curtiu a dica, compartilhe com os amigos, fique atento ao blog para mais conteúdo e até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.